26/05/2020

Bimba_I miei nonni materni: Grand'mere (1 di 7)

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 

Louise Paulin
La vita di Grand’mère (Edmée Laure Grasset, nata a Hammamet il 23 dicembre 1898 – Nizza 1976) è fuori dal comune già dalla nascita; sua madre Louise Paulin, nata il 14 febbraio 1869, era una ragazza fidanzata, ma il suo compagno morì (non ne conosco il motivo) e Louise, oltre al dolore aveva anche un grosso problema: era incinta.
Il suo disonore Louise non volle farlo subire anche ai suoi familiari e decise così di fuggire di nascosto; giunse al porto di Marsiglia, dove si fece assumere come cameriera su una nave da crociera, e partì.
Decise di affrontare i problemi man mano che si presentavano, avendo però un’unica certezza: non abortire.
Nei primi anni del ‘900 le navi erano molto più lente e le crociere erano solo per persone ricche, forse anche molto ricche, e gli scali erano lunghi.
Non è certo se fu alla prima o alla seconda crociera del 1898 che il destino fece incontrare la mia bis-nonna con un gentiluomo chiamato Edmond Grasset, che stava andando in Turchia a lavorare per una banca.
Si innamorano, lei gli disse subito delle sue condizioni, e lui la fece sbarcare ad Hammamet dove, il 23 dicembre partorì una bambina a cui diede il nome di lui al femminile: Edmée.


Her name was Edmée Laure Grasset, she was born in Hammamet (Tunisia) on December 23rd, 1898  and she passed away in Nice in 1976.
Edmond Grasset
Her life has been out of the ordinary since her birth: her mother Louise Paulin, born on February 14th, 1869, was engaged, but her fiancé died (I have never known the reason). 
Beyond her obvious pain, Louise had a big problem: she was pregnant.  
She did not want to bring dishonor to her family so she decided to sneak out secretly: she managed to arrive at the port of Marseille, where she boarded a cruise ship being hired on as waitress and left. 
She decided she would face problems as and when they arose, but having one certainty: she would not have aborted.
In the early 1900s, ships were much slower and these very slow cruises were only for rich people, even for the very rich ones... and the stopovers were long too.  

It is uncertain whether it was during the first or the second cruise in 1898 that fate made my great-grandmother meet a gentleman named Edmond Grasset, who was going to Turkey to work for a bank. 
They fell in love; she immediately told him about her condition, and he landed her in Hammamet where on December 23 she gave birth to a baby girl she called Edmée (the feminine form of Edmont).

23/05/2020

Bimba_ I miei nonni materni: Grand'pere (5 di 5)


Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 

https://www.etsy.com/shop/DoriKri
Pesci rossi cinesi dipinti da me su uova in porcellana
Chinese goldfish painted by me on porcelain eggs

In tutti quegli anni in Cina, mio nonno era diventato un cultore, un amante ed un vero intenditore dell’antica arte cinese e nel suo appartamento sul Boulevard du Cimiez, a Nizza, aveva centinaia -giuro che non esagero!- tra antiche pitture su seta, oggetti di antiquariato, tappeti, mobili e sopramobili, tutti di manifattura Ming e Qing, nantiche dinastie cinesi, molti dei quali provenienti dalla Città Proibita.
Ho la fortuna di possedere diversi pezzi che Grand’pére mi ha lasciato in eredità quando morì di un tumore al cervello.
Io avevo quindici anni e i miei genitori, conoscendo il mio legame con il nonno, mi mandarono subito a Nizza, dove trovai Grand’mère nella disperazione più completa, che in continuazione minacciava di suicidarsi(!).
Per fortuna, Grand’mère visse altri quattordici anni, tempo sufficiente a dilapidare  una fortuna in soldi e azioni e, ciò che per me è peggio, e che più mi dispiace,  è che è riuscita a "far sparire" le opere d’arte, i pezzi di antiquariato e bellissimi gioielli antichi.
Tanto ha fatto che mio padre ha dovuto mantenerla negli ultimi tre anni di vita.
Vi racconterò come ha sperperato l'eredità di miononno in un prossimo capitolo.


https://www.etsy.com/shop/DoriKri
Due delle 4 uova in porcellana "a matrioska"
Two of the 4 "matryoshka" porcelain eggs



In all those years in Cina, my grandfather became a lover, an expert and a real connoisseur of ancient Chinese art.
In his apartment on the Boulevard du Cimiez, in Nice, he had hundreds of pieces -I swear, I am not exaggerating- among which paintings on silk, genuine antiques, carpets, pieces of furniture and ornaments, all of ancient Chinese Ming and Qing dynasties manufacturing, many of them, coming from the Forbidden City.
I am the fortunate owner of some      pieces -very few!- that Grand’pére bequeathed me when he died of a brain tumor.
I was fifteen years old and my parents, knowing my bond with my grandfather, immediately sent me to Nice, where I found Grand’mère in complete despair, constantly threatening to commit suicide (!). Fortunately, Grand’mère lived another fourteen years, time enough to dispel a fortune in money and shares and, what to me is worse, and what I am really sorry for, is that she managed to make every single piece disappear, up to the beautiful antique jade jewelry.

18/05/2020

Bimba_ I miei nonni materni (4 di 5)

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 
Mia madre a 2 anni - My mother at the age of 2
Uno degli episodi raccontatimi dal nonno, che ricordo perché comico, si riferiva a Grand’mère:
...«Siamo alla fine del 1924 sull’Orient Express, in viaggio per la mia prima assegnazione diplomatica a Shanghai.
 Approfittando del lungo viaggio, circa ventidue giorni, spiego a tua nonna le usanze di quella gente, cosa fare e non fare, le cose da dire e da non dire e soprattutto la metto in guardia circa una loro bevanda, trasparente come l’acqua, ma in realtà con altissima gradazione di alcool, sopratutto per lei che era astemia».
Non aveva avuto un nonno come il mio, che le aveva insegnato molte cose.
«Ma evidentemente non ero stato molto chiaro: a una delle prime cene in ambasciata avevamo trentasei ospiti, fra cui quelli d’onore, che erano il Primo Ministro dell’Imperatore e signora.
Il tavolo era lungo e a una estremità sedevo io, con alla mia destra la moglie del Ministro, e all’altra estremità, c’era Grand’mére, con alla sua destra il Ministro; eravamo distanti e non avevo il controllo della situazione, ma notavo che il livello del liquore di uno dei bicchieri davanti a tua nonna, si abbassava.
Ad un tratto noto il Ministro che sobbalza sulla sedia, gettando uno sguardo perplesso verso tua nonna, ma poi la conversazione riprende tra sorrisi.
Quando gli ultimi ospiti se ne furono andati, trepidante, chiesi a tua nonna, particolarmente disinvolta, cosa fosse accaduto e lei mi rispose: “Oh, niente. Gli ho chiesto: preferisce essere più intelligente di quello che sembra o sembrare più intelligente di quello che è? A quel punto il Ministro mi ha guardato in un modo un po’ strano e senza dire una parola, mi ha tolto il bicchiere da davanti”.
Grand'pere concluse la storia dicendo: "Per fortuna mia, e della mia carriera, il Ministro deve aver compreso ciò che era successo perché non ne fece mai parola».



Mia Nonna, Grand-mère  - My grand-mother 

One of the many episodes Grand'père told me was a very comic one: "It was at the end of 1924, we were on board of the Orient Express traveling for my first diplomatic assignment in Shanghai. 
Taking advantage of the long journey, about twenty-two days, I started explaining to your grand-mother the customs and habits of the Chinese people; what to do and what not to; what to say and what not to say.
I also warned her about one of their drinks, which, though being transparent as water, was (and still is) very alcoholic especially for her who was a teetotaler".
She hadn't had a grand-father like I did, who had taught her many things!!
He went on with his story: “Apparently I hadn't been clear enough: at one of the first official dinners at the embassy we had thirty-six guests, including those of honor, who were the Emperor's Prime minister and his wife.
The table was a very long one.
I sat at one end with the Minister's wife to my right and on the other side, sat Grand'mère with the Minister to her right.
We were distant and I could not control the situation.
At a certain point, I noticed that the level of the liquor in one of your grandmother's glasses was lowering.
All of a sudden, I saw the Minister jumping in his seat, with a slightly puzzled look on his face.
But then, relieved, I noticed that they carried on their conversation smiling.
I could not wait until the last guest had gone! When we were finally alone, and with some trepidation, I asked your "particularly relaxed" grand-mother what had happened".
She replied: “Oh, nothing! I just put a question: Do you prefer to be smarter than you appear or to look smarter than you are!!! At that point, the Minister looked at me in a somewhat strange way and without saying a word, he moved my glass away from me towards the center of the table".
Grand'père finished his story: «Fortunately for me and my career, the Minister must have understood what had happened because he never mentioned it. "

12/05/2020

Bimba_I miei nonni materni (3 di 5)

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 

L'Ambasciatore Jacques Meyrier consegna la credenziali da Ambasciatore al dittatore Franco.
Madrid 1952
The Ambassador Jacques Meyrier presenting his credentials to dictator Franco.

Alcune delle onorificienze consegnate a Jacques Meyrier durante la sua carrieira.
Some of the honorific medals  Jacques Meyrier was presented during his career.
Grand’père soffriva di sordità e portava nel taschino di ogni giacca o camicia, un apparecchio acustico, collegato con un filo ad un auricolare fissato dietro l’orecchio, con una rotellina che gli permetteva di alzare il volume, ma sopratutto di... abbassarlo quando voleva essere lasciato in pace.
Ho un ricordo ancora chiarissimo del suo sorriso, quando, appena mi avvicinavo, subito girava la rotellina, pronto ad ascoltare le mie  curiosità, giuste o sbagliate, intelligenti o sciocche; non importava. Quello che contava di più è che ero me stessa.
La grande passione di nonno Jacques era il cibo; per lui mangiare e bere del buon vino, erano parte importante del suo piacere quotidiano ed era dunque inevitabile che me li trasmettesse.
Ogni domenica, pur essendo io ancora una bambina, nonno Jacques mi portava a pranzo fuori, lasciando Grand’mère (nonna) e Alexandra a casa a mangiare ‘Des macaronis au gratin’ (maccheroni, sugo, besciamella e gratinati), il loro piatto preferito, mentre io lo seguivo nei migliori ristoranti (il suo preferito era ‘La Potinière’, sulla Promenade des Anglais).
Mi insegnò a degustare cibi che certamente non erano per una bambina, ma per lui,  prima ancora che una bambina, ero una persona con la quale condividere un grande piacere.
Ho avuto modo così di provare il caviale, le cosce di rana, le lumache, i piatti e i sapori di altre nazionalità, ogni volta totalmente differenti, tutto sempre abbinato e accompagnato dal vino giusto.
E anche se avevo solo dieci anni, c’era sempre un fondo di bicchiere con un sorso di vino anche per me.
I nostri pranzi erano pieni di parole e di storie della sua vita, che Grand’pére mi raccontava, e non dimenticava mai di lasciare spazio al mio racconto della settimana trascorsa in collegio.
Come potevo non adorare quell'uomo?
Un uomo molto colto, dalla vita particolarmente interessante, che per molti anni era stato ambasciatore in Cina, alla corte dell’ultimo imperatore, e che aveva fatto numerosi viaggi sull’Orient Express e la Transiberiana dall’Europa alla Cina, che tanto mi piaceva ascoltare...


Grand’père was deaf and wore a hearing aid. 
At that time, it consisted of an earphone connected with a wire to a device he had in the left pocket of his jacket or shirt.
Turning a small wheel, he could turn it on or off and control the volume. 
When he wanted to be left alone, to work, or to read his newspaper, he lowered it.
I remember his smile when winking at me he turned it on when I got closer to him. 
He was always ready and available to listen to my right or wrong curiosities, to answer my smart
or silly questions. 
For me, it was important to know that I always could be myself. 
It was inevitable Grand'père would transmit me his great passion: food; for him eating and
drinking good wine was an important part of his daily pleasure.
So every Sunday, although I still was a child, grand-père used to take me out for lunch; just the two of us, leaving Grand’mère and Alexandra at home enjoying ‘Des macaronis au gratin '(gratin macaroni, gravy, bechamel), which was their favorite dish, while I followed him to the best restaurants (his favorite was 'La Potinière', on the Promenade des Anglais). 
He taught me to taste dishes that certainly were not for a child, but, for him I was not a child but the person to share a pleasure with. 
I had the opportunity to taste caviar, frog legs, snails, dishes and flavors of other nationalities, each time totally different. And even if I was only ten, there was always a sip of wine for me too. 
Our lunches were full of words and stories from his life,  and he was always interested in my last week spent at boarding-school.
How could I not worship that man? 
A very cultured man with a particularly interesting life. How could I not hang from the lips of a man who, amongst other things, for many years had been ambassador to China, to the court of the last emperor, and who had made numerous trips on the Orient Express and the Trans-Siberian between Europe and China? 
Altre onorificienze straniere
Other national and foreign distinctions and honours.