31/05/2019

Bimba_Incontri Rio de Janeiro 16 Luglio 1967 #9

https://www.etsy.com/listing/509256667/brazil-clock-brazilian-gift-rio-de
VinylShopUs
Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 

Dopo un circa un mese cominciarono ad arrivarmi lettere dall’Italia, accompagnate da nastri registrati e da canzoni di Mina.
E ricordo alcune frasi della prima lettera che mi scrisse Oriano:
"...Io speravo solamente in qualcosa che ti somigliasse e invece ho conosciuto proprio te. Sono innamorato, lo sono sempre stato fin da quando, ancor prima di conoscerti ti ho pensata, fin da quando il mio primo pensiero d’amore mi suggerì che al mondo non c’è niente di più importante che amare. 
Si, innamorato dunque dell’amore e del suo strumento, di te..."
Oriano scriveva cose bellissime, da innamorato, ma io rimanevo abbastanza fredda e rispondevo quasi in maniera anonima, in attesa di un qualcosa che forse volevo, ma allo stesso tempo temevo: a quei tempi non potevo parlarne con nessuno, ma l’esperienza di Damasco con quell’uomo di trent'anni (io ne avevo 17), mi aveva forse definitivamente allontanata dal sesso e da una storia d’amore?
Intanto anche mia sorella Alexandra aveva conosciuto un cadetto, Augusto, col quale aveva iniziato una relazione epistolare.

After about a month I started receiving the first letters from Italy, together with recorded tapes and LPs of the famous singer Mina...
I still remember some of the words of the first letter  Oriano wrote to me:

"...I had only hoped for something that looked like you, but I met you. I am in love. I always have been ever since
I thought of you before knowing you, even before I met you, ever since my first thought of love suggested me that in the world there is nothing more important than loving.  Yes, I am so in love with love and its instrument: you..."

Oriano, being in love, wrote beautiful letters, but, somewhere inside me, they left me quite cold and my answers were nearly anonymous, awaiting something that  I probably wanted, but at the same time I feared.  
I was at sixes and sevens and, at that time, these were arguments you could not talk about with anyone.  The experience I had in Damascus with that 30 years old man (I was 17), had perhaps definitely removed me from sex and a love story?
In the meantime, my sister Alexandra had also met a cadet: Augusto, with whom she had begun an epistolary relationship.


La Cattedrale - The Cathedral

 Il 21 Aprile del 1960 si inaugurò Brasilia ed il Brasile "Città del futuro" si manifestò nel presente.
Pochi atti nella storia del paese sono stati così gravidi di consequenze  come la costruzione , nel mezzo del niente, della città più controversa  del mondo di oggi.

On April 21, 1960, Brasilia was inaugurated and Brazil " Country of the future" emerged into the present. Few acts in the history of the country have been fraught with more consequences than to build, in the midst of a wilderness, the most controversial city in the world of today.

29/05/2019

Collezionare? Un mio hobby! - To collect? That's one of my hobbies!

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 

Non so, e non m'importa neanche un granchè, se sia una cosa positiva o meno.
Ma sono una persona che ama moltissimo le collezioni.
Ho cominciato da molto piccola. All'età di 11 anni raccoglievo in giro le... bustine di zucchero!  Poi, avevo una scatola in legno piena di cucchiaini da caffè; avendo avuto la fortuna di viaggiare tanto (mio padre era un diplomatico, vedi i post Bimba) ne raccoglievo dappertutto, me li facevo riportare da tutti...
Tutti sapevano che fra bustine di zucchero e cucchiaini mi facevano sempre felice. Ma non finisce qui!
Piccole donne crescono! Dopo un paio di anni ho cominciato con i cani: cani piccoli, piccolissimi, di vetro, di ceramica, di pietra, di porcellana, di stoffa, di metallo, in argento, in legno, di... in...
Da teen-ager?  Ho aggiunto le uova!  E anche qui, come per i cani, di qualsiasi taglia, materiale, colore, belli ma anche brutti persino kitsch!
Ci siamo quasi! Non potevo da adulta non iniziarne delle altre. Giusto?
Oggi? Ho da qualche parte, chissà dove, una scatola piena di cucchiaini (mai più aperta da anni).
Su uno scaffale ho due raccoglitori uno italiano ed uno estero, pieni, stra-pieni di... migliaia di bustine che, ancora oggi, viene continuamente alimentata da famigliari ed amici (grazie Francesco e Novella, non li scordate mai) e non ho quasi mai dovuto comprare zucchero!!
E i cani? Sono sparsi per casa in bella mostra su mensole, ripiani e tavolini. Le uova? Qualche anno fa trovai un vetrinetta che li contiene tutti.
Sono cresciuta; ma non è perché sono diventata adulta (?) che rinuncio a collezionare. Cosa!?! Nelle mia casa di Belmonte ho una cucina bella grande dove ho altre due raccolte: sopra il piano di cottura ho fatto costruire una grande cappa con una mensolina di castagno su tre lati lungo la quale ho allineato una ventina di timer, tutti rappresentano attrezzi da cucina, tutti di color metallo e nero.
Infine, - ma sarà l'ultima? - sul mio frigo ci sono delle collezioni nella collezione. Tutti magneti, rigorosamente piatti e sottili: l'Olanda, musei visitati, i miei nipoti, i miei viaggi, ecc...
Ho 72 anni e non mi arrendo! Continuo imperterrita! Accumulatrice seriale?


I don't know, and I don't care much either, whether it's a positive thing or not. But I'm a person who loves collections a lot.
I started when I was quite young. At the age of 11, I began collecting... sugar packets! Then, I had a wooden box full of small coffee spoons; having had the good fortune to travel a lot (my father was a diplomat, see the Bimba posts) I collected them everywhere and I had them brought to me by everyone... 

Everyone knew that sugar sachets and teaspoons  would always make me happy. And it doesn't end here!
Little women grow up! After a couple of years I started with dogs: small, very small dogs, made of glass, ceramic, stone, porcelain, fabric, metal, silver, wood, of...
As a teenager? I added the eggs! And those too, as for dogs, of any size, material, color, I collected beautiful ones but also ugly and even kitsch ones!
We are almost there! As an adult I had to start new collections. Right?
To-day? Somewhere  there is a box
(never opened for years) full of spoons.
On a shelf, I have two binders, one Italian and one foreign, full, full of... thousands of sugar packets that, even to-day, are constantly supplied by family and friends (thanks Francesco and Novella, you never forget them) and I almost never have had to buy sugar!!
And the dogs? They are scattered around the house on shelves, cupboards, and tables. The eggs? Some years ago I found a display cabinet that contains them all.

I grew up.  It's surely not because I became an adult (?) that I give up collecting. What!?! In my home in Belmonte, I have a nice large kitchen where I have two more collections: above the hob, I built a large kitchen hood with a chestnut shelf along which I lined up a collection of timers, all representing kitchen items, all in metal color and black.
Finally, - but will it be the last? - on my fridge, there are collections in the collection: all magnets, strictly flat and thin, representing Holland, museums I visited, my grandchildren, my travels, etc ...
I'm 72 and I won't give up! I continue undaunted! Am I a serial collector?


27/05/2019

Bimba_Incontri Rio de Janeiro 16 Luglio 1967 #8

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 
Entrammo nel piano bar sulle note di 'The shadow of your smile' e trascorsi pochi minuti Oriano chiese ai musicisti di suonare una canzone, che ballammo insieme, un brano che da quel momento diventò la colonna sonora della nostra vita: 'Strangers in the night':

“Qualcosa nei tuoi occhi era così invitante, qualcosa nel tuo sorriso era così intrigante, qualcosa nel mio cuore mi diceva che dovevo averti.Eravamo sconosciuti nella notte, entrambi soli, estranei l’uno all’altra quella notte, fino al momento del primo saluto ci conoscevamo così poco e fu amore in un’occhiata sfuggente, in una danza avvolgente e appassionata e... Da quella notte siamo sempre stati insieme, fu amore a prima vista, amore per sempre, è andata davvero molto bene a due che erano sconosciuti nella notte”.

Stavo bene con quel ragazzo, ma anche se Oriano mi regalava mille attenzioni, mi sentivo bloccata nelle parole e nei gesti.
Erano passati due anni dalla mia drammatica esperienza avuta con un uomo molto più grande di me, che mi aveva lasciato nell’anima cicatrici indelebili; e se stare con un uomo doveva voler dire quel dolore, per me era già stato abbastanza.
Due giorni dopo Oriano e i suoi commilitoni partirono per Buenos Aires, destinazione Perù, per poi fare scalo di nuovo in terra brasiliana, a Brasilia; ma prima della sua partenza mi chiese di raggiungerlo nella futura capitale del Brasile, e io gli promisi che avrei chiesto il permesso a mio padre, per poterlo
raggiungere. Ma vinta dalle mie paure di intraprendere una nuova storia, a mio padre non dissi nulla, e così non ci incontrammo.


We entered the piano bar, the song played was 'The shadow of your smile'.  
After a few minutes, Oriano asked the musicians to play another song, which we danced together, a song that from that moment on became the soundtrack of our life: 'Strangers in the night':
"...Something in your eyes
Was so inviting
Something in your smile
Was so exciting
Something in my heart told me I must have you.
Strangers in the night, two lonely people
We were strangers in the night
Up to the moment when we said our first hello
Little did we know
Love was just a glance away, a warm embracing dance away
And ever since that night
We've been together
Lovers at first sight
In love forever
It turned out so right
For strangers in the night…"

I felt at ease with this young man, and even if Oriano gave me a thousand attentions, I felt stuck in my words and gestures.
Two years had passed since my dramatic experience with a man much older than me, who left indelible scars in my soul; and if to be with a man had to mean that kind of pain, I already had had enough.
Two days later, Oriano and his companions left for Buenos Aires, heading to Perù. A week later they would stop again in Brazil, in Brasilia; so before leaving he asked me to join him in the future capital of Brazil, and I promised him that I would have asked my father for permission to go... 

But scared to overcome my fears of starting a new story, I said nothing to my father, so, we didn't meet.
La Cattedrale - The Cathedral

25/05/2019

Bimba_Incontri Rio de Janeiro 16 Luglio 1967 #7

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 


Le spiaggie di Leblon e Ipanema
The beaches of Leblon and Ipanema
Negli anni di Rio non portavo pantaloni ma solo gonne lunghe fino alle caviglie e avevo al braccio vari braccialetti d’argento, che pesati superavano il chilogrammo, e che coprivano parte dell’avambraccio, facendomi sembrare una gitana; e non vestivo come le brave ragazze di allora, con guanti e cappellino: devo dire che ero piuttosto sbarazzina, ma mi rispettavo molto.
Quella stessa sera del 14 luglio 1967, anniversario della presa della Bastiglia, ci ritrovammo all’ambasciata francese per un’altra serata di festa e dopo le danze accompagnai Oriano al ‘Leme Palace’, albergo che era situato all’estremità opposta della baia di Copacabana.
Lontano dai rumori dei divertimenti, entrammo in un piano bar sotto l’albergo.
A me era sempre piaciuto passare del tempo nei locali dove i cantanti più famosi si esibivano e fu in quegli anni che conobbi li conobbi tutti.
Una volta mi fu perfino indicata da Vinicius De Morales, autore della canzone più famosa del Brasile, una giovane  ragazza che tutti i giorni percorreva lo stesso tragitto sul marciapiede lungo la spiaggia di Ipanema: «La vedi quella bellissima ragazza? Tutte le mattine verso le sei passa qui davanti; lei non lo sa, ma nello scrivere il testo della canzone, mi sono ispirato a lei.»
Era ‘Garota de Ipanema’, per noi ‘La Ragazza di Ipanema’:

...Guarda che cosa stupenda colma di grazia è lei, la ragazza che viene
e che passa in un dolce dondolarsi verso il mare. 

Bambina dal corpo dorato dal sole di Ipanema, il suo dondolarsi è più che poesia, è la cosa più bella che ho mai visto passare...
 Ah, perché sono così solo. Ah, perché tutto è così triste.  Ah, la bellezza che esiste, la bellezza che non è solo mia, anche lei passa da sola. 
Ah, se lei sapesse che quando passa, il mondo sorridendo si colma di grazia e diventa più bello perché c’è l’amore...

Quella sera però, per una volta, gradii quella penombra, quella musica in sottofondo, che ci avvolse.
 
In the 'Rio years' I did not wear trousers but only ankle-length skirts and I had various silver bracelets on my arm, which weighed over one kilogram, and covered part of my forearm, making me look like a gypsy; and I didn't dress like the good girls of that time, with gloves and a hat: I must say that I was rather cheeky, but I respected myself a lot.
The next evening, July 14, 1967, anniversary of the Storming of the Bastille, we had been invited to the French embassy for another evening of celebration and after the dances, I accompanied Oriano to the 'Leme Palace', the hotel in which the cadets were staying that was located at the opposite end of the bay of Copacabana.                     
Far from the noise of entertainment, we entered a piano bar situated in the souterrain of the hotel.
I often spent evenings in clubs where the most popular singers performed.
I knew them all and I loved listening to Samba and Bossa Nova.
 - I remember once, Vinicius De Moraes, author of one of the most famous songs in Brazil, invited some of us for an early breakfast. We were sitting in a caffè in Ipanema, along the seaside, while dawn was breaking. He pointed at a young girl walking on the other side of the street: "Look" he whispered in my ear, "Do you see that beautiful girl? She passes by every morning around six. She doesn't know, but in writing the lyrics I was inspired by her".  the song he meant was   "A Garota de Ipanema", known to us as " The Girl of Ipanema" -

...Look, what a beautiful thing, so graceful she is, the girl that comes and goes by, in her sweet swing heading the sea.
Girl of the golden brown tan, from the Ipanema sun; her swing is more than a poem; she is the most beautiful thing that  I've ever seen going by.
Ah, why am I so alone? Ah, why is everything so sad? Ah, the beauty that exists, the beauty that is not mine only, that also passes alone.
Ah if she knew that when she goes by, the whole world fills with joy. 
And it becomes more beautiful because of love...

That evening, however, for once, I enjoyed the twilight, that music in the background, which embraced us.

23/05/2019

Per l'altra metà del cielo...

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 
www.dorikri.com

Per l'altra metà del cielo...

E' qualche anno che mi diletto a fare collane e bracciali;  ma sempre per signore alte, basse, bionde, more, magre, in carne...
A tutte cerco di fare qualcosa di personale... fatto su misura...
Per l'estate sulla scollatura abbronzata di un bel vestito giallo oppure in inverno ad addornare un gigantesco collo di cashmere nero ripiegato due o tre volte.
Ma... perchè non fare qualcosa per dei signori  alti, magri, biondi, mori, magri e in carne...
Oltre a dei girocollo con bracciali abbinati, mi piace proporre delle catene portachiavi che dalla cintura accompagnano le chiavi in tasca, pronte ad essere ripescate.
E i gemelli? perchè no, addirittura abbinati al bracciale o al girocollo.
Qualsiasi idea o richiesta è gradita.
Grazie. Con amore , DoriKri


www.dorikri.com
Could we do without them?

For a few years now I enjoy creating necklaces and bracelets;  I do that always for tall, short, blond, dark-haired, thin, flourishing ladies ...
I try to make something personal for all of them ... custom made jewelry...
E.g. for the summer on the tanned neckline of a beautiful yellow long dress or, for the winter to beautify a giant black cashmere jumper with the turtleneck folded two or three times.

But... why shouldn't I design something for tall, thin, blonde, dark-haired, skinny, strong gentleMEN?
In addition to manly chokers with matching bracelets, I created keychains that fastened to the belt, give the possibility to attach keys  - or a wallet -  into the pocket of the trousers ready to be fished out.
And, what about cuff-links? Why not, I design them as a complete set with the matching choker or bracelet...
Any requests or suggestions are warmly welcome.

...With Love, Dorikri
Bracciale con collana - Necklace with bracelet


Portachiavi con bracciale - Keychain with bracelet
I gemelli - Cufflinks

I bracciali, certi sono pronti, altri li devo ancora finire - The bracelets, some are ready, others have to be finished

My Etsy shop - My Facebook Page

21/05/2019

Bimba_Incontri Rio de Janeiro 13 Luglio 1967 #6

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 

Riaccompagnando i cadetti all’albergo dove alloggiavano, proposi a quei giovani di raggiungerci a fine mattina per un pranzo a casa mia e passare insieme una giornata in piscina.
Preparai il pranzo con Virginia, la mia amica brasiliana che parlava la stessa lingua dei cadetti, mentre io comunicavo con loro un po’ in francese e un po’ in inglese.
Dopo aver mangiato, ci mettemmo tutti in costume e andammo a fare il bagno in piscina.
I ragazzi indossavano tutti gli stessi calzoncini fornitigli dall’Arma e Oriano si fece di nuovo avanti, elogiando la mia bellezza: «Senza trucco sei ancora più bella»; una cosa questa che mi diceva sempre anche mia madre, ma ascoltare quelle parole dette da un uomo, avevano un altro sapore e in quel momento decisi che, pur essendo di moda, non mi sarei più truccata così pesantemente.

 La foto sotto:
"O Largo do Boticario". Questa deliziosa piazzetta  ombreggiata, rappresenta un classico esempio di architettura brasiliana a cavallo del 19mo e 20mo secolo. Mi è cara perchè si trovava a pochissimi metri da casa nostra. E' uno slargo  in " Rua de Cosme Velho" a Larangeiras sotto al Corcovado.

 

Taking the cadets back to the hotel where they were staying, I invited them to spend the day after at home for a lunch around the pool.
I prepared lunch with Virginia, my Brazilian friend who spoke their language, while I could communicate with them either in that little French or English they knew.
After eating, we all put on our bathing-costumes and decided to go for a  swim.

- They all wore the same shorts provided by the Air Force Academy  -
 Oriano came forward again, praising my beauty: "Without make-up, you're even lovelier". This was something my mother used to tell me, but those words pronounced by a man, had another taste and at that moment I decided that, despite being fashionable, I would no longer make myself up in such a showy way.

The picture above:
This sweet small shady square with its handsome houses and its central fountain is a classical example of the brazilian architecture astride the 19th and the 20th century. It was near our house. It is an enlargement of our "Rua de Cosme Velho" in Larangeiras right under the Corcovado




Bimba_Incontri Rio de Janeiro 13 Luglio 1967 #5

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  


Dopo esserci fermati in cinque differenti locali, alle due e mezza della notte entrammo in un piccolo teatro dove sapevo si esibivano trans brasiliani. Per lo più venivano dalle favelas ed erano di una bellezza mozzafiato.
I militari guardavano la morbidezza e le forme perfette di quei corpi che si muovevano a ritmi vivaci, e solo alla fine dello spettacolo dissi loro che si
trattava di trans.
Ovviamente ne nacque una discussione, su un fenomeno che nel 1967, in Italia era ancora completamente sconosciuto, con alcuni che erano a favore e altri che invece non concepivano il fatto che degli uomini si conciassero così.
Mentre si parlava, Oriano sussurrò il mio nome e nel voltarmi, con la mano mi prese il mento e mi baciò sulle labbra.
Neanche il tempo di rendermi conto di quello che mi stava accadendo e una voce alle mi spalle esclamò: «Buonasera Dorina»; era mio padre!



After spending some time in five different night clubs, at a late half past two, we entered a small theater where I knew Brazilian trans-sexuals performed. 
Most of them came from the favelas and were of breathtaking beauty.
The military looked at the softness and perfect forms of those bodies that moved at a lively rhythm.  Only at the end of the show, I told them that those "girls" were transsexuals.
Obviously, a discussion arose on a phenomenon that in 1967 in Italy was still completely unknown, between those who were in favor (or at least had no problems about it) and the others who, on the other hand, did not conceive the fact that men could spoil themselves that way.
While they were talking, Oriano whispered my name. I turned around.
Holding my chin he kissed me on the lips.
Not even the time to realize what was happening to me and a voice behind me exclaimed: "Good evening Dorina"; it was my father!


15/05/2019

Garden Club Rieti

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri


Come ho già accennato in un mio post precedente, faccio parte del Garden Club di Rieti.


Ogni tanto, e per intimo gaudio, ci piace ritrovarci e "creare" insieme.
Cosí, per la Festa della Donna, decorammo la fontana in Piazza.

Fountain detail in the main Piazza

Un nostro socio dalle mani d'oro, costruì una rete ottagonale che noi riempimmo con tanti, tantissimi mazzetti di mimosa creando cosi' lo specchio d'acqua completamente giallo...
Fountain detail

Sembrava che la mimosa gallegiasse!
Con grande rammarico devo aggiungere peró che rimanemmo un pó deluse dal fatto che per molti viandanti é stato il modo di portare delle mimose alla donna del cuore (?)!
La mattina successiva al nostro lavoro molte mimose si erano...volatiizzate!!!)

Questa settimana, invece, e spronate da un' amica assessore in Comune,
abbiamo voluto decorare alcuni angoli del Centro Storico di Rieti.
Giusto... tanto per... speriando che durino un pó di più!


The fountain at Porta Conca
Detail of a corner on shop street
As I mentioned in my previous post, I am a member of the Rieti Garden Club.
Every now and then, for personal pleasure, we like to meet and "create" together.
So, for Women's Day, once we decorated the fountain in the main Piazza of our town.
One of our partners a real handyman, built an octagonal net that we filled with many, many bunches of mimosa, thus creating a completely yellow carpet on the water...
It seemed like the mimosae were floating!
With great resentment, I must add, we were a little disappointed by the fact that for many passers-by our flower composition was a way to bring mimosas to their woman!
The morning after all the mimosas were... volatilized !!! 

Corner on the main Piazza
This week we pulled ourselves up, and spurred on by a friend Councilor in the Municipality, we decorated some corners of the Historic Center of Rieti.
Adding beauty to the town... Just because... hoping they will last a little longer!

Detail on shop street
Main fountain on the Piazza
Corner close to shop street
detail
Detail of the fountain
Detail

13/05/2019

Bimba_Incontri Rio de Janeiro 13 luglio 1967 #4

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri

Sia Virginia che io caricammo i cadetti sulle nostre automobili. Io avevo una bellissima Fiat 850 Coupe', regalo di mio padre per i miei diciannove anni, primo esemplare di quel tipo a esserre importato in Brasile.
Il cadetto piu' piccolo di statura si era rannicchiato sulla cappelliera del lunotto termico posteriore, e comunque stavamo molto stretti.
Quando partimmo, nell'inserire la marcia, mi accorsi che il pomello del cambio era tra le gambe di uno dei militari e cosi' mi voltai per guardarlo; era Oriano, che gia' avevo notato a inizio serata, appena ero giunta al primo piano del palazzo, quando i nostri sguardi si erano incrociati, mentre in piedi appoggiava il braccio sul pianoforte a coda intento ad ascoltare il suo collega.
Both Virginia and I loaded the cadets into our cars. I had a beautiful Fiat 850 Coupe', a gift from my father for my nineteen years, the first car of its kind to be imported into Brazil.
The shortest cadet laid curled up on the hatchback of the heated rear window, in any case, we were very tight.
When we left, entering the gear, I noticed that the gear knob was between the legs of one of the cadets and so I turned to look at him.

It was Oriano, whom I had already noticed at the beginning of the evening, as I reached the first floor of the building our eyes met, while he was standing with his arm resting on the grand piano listening to his colleague playing.

07/05/2019

Bimba _ Incontri Rio de Janeiro 13 Luglio 1967 #3

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri

Ammiravo i vecchi mobili e l’immensità di quei saloni sette-ottocenteschi, dove le ragazze intrattenevano con grandi risate i giovani italiani.
Erano tutte truccate in maniera esagerata, come voleva la moda di quei tempi a Rio; ma io non ero da meno, con i capelli raccolti sulla nuca in uno chignon, anche se avrei preferito tenerli sciolti, considerato che erano lunghissimi e mi
arrivavano fin dietro le ginocchia.
Ma intanto il tempo passava e della signora nessuna traccia.
Provai a vedere sul terrazzo, dove la mia amica Virginia, l' unica che parlasse un po' di italiano, intratteneva un gruppo di una decina di cadetti, tutti in uniforme.
Si stava facendo davvero tardi e decisi di chiamare Joao, per disdire anche l' appuntamento del concerto.
Tornata dul terrazzo, Virginia mi disse: "Dorina, facciamo vedere un po' di Rio ai nostri amici?"
Oramai rassegnata non trovando la signora, dissi a mia sorella Alexandra di salutare per me la padrona di casa, appena sarebbe comparsa, e assecondai la proposta della mia amica, uscendo dal palazzo.


I admired the old furniture and the immensity of those 17th and 18th century salons, where the girls entertained the young Italians with great laughter.
They were all dressed up in an exaggerated way, as the fashion of those times in Rio wanted; but I was no less, with my hair tied back in a bun, although I would have preferred to keep it loose, considering that it was very long and came up behind my knees.
But meanwhile time passed and no trace of the lady.
I tried to look for her on the terrace, where my friend Virginia, the only one who spoke a little Italian, entertained a group of about ten cadets, all in uniform.

It was getting really late and I decided to call Joao, to cancel the concert appointment.
Back on the terrace, Virginia told me: "Dorina, shall we show our friends a little bit of Rio?"
Resigned in not finding the lady, I told my sister Alexandra to greet the landlady for me as soon as she appeared, and complied with my friend's proposal, leaving the building.

06/05/2019

Bimba _ Incontri: Rio de Janeiro 13 luglio 1967 #2

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 

Mal volentieri mi recai dunque all’appuntamento, decisa di farmi vedere dalla padrona di casa, per poi andare via di corsa e incontrare Joao.
Conoscevo già l’antichissimo palazzo dove si svolgeva la festa, ma ogni volta mi toglieva il fiato vedere il vecchio scalone in legno, che a raggiera, da un ampio ingresso conduceva al primo piano.
Mentre guardavo verso l’alto, un cadetto scendeva le scale, giovane, alto, bello nella sua divisa dell’Aeronautica Militare; con il cappello calato leggermente di
sbieco sulla fronte, mi fissò con quegli occhi azzurri e pensai: se sono tutti così lassù, val la pena di andare a dare un’occhiata.
Saliti tutti i gradini, mi voltai alla mia sinistra, dove un cadetto stava suonando un pianoforte a coda e due suoi commilitoni in piedi ascoltavano quelle note, e anche loro mi fissarono.
Proseguii alla mia destra, alla ricerca della padrona di casa, per salutarla e per sentirmi dire che era soddisfatta del lavoro che avevo fatto.
Ricevere il suo benestare voleva dire anche mantenere i buoni rapporti già instaurati con mio padre, ambasciatore dei Paesi Bassi in Brasile.

I unwillingly went to the appointment, determined to show up to the landlady, and then leave as quickly as possible to meet Joao.
I already knew the ancient building where the party was held, however it always felt breathtaking to see the magnificent old wooden staircase, which radially, from a wide entrance led to the first floor.
As I looked up, a cadet was walking down the stairs: young, tall, looking very handsome wearing the uniform of the Italian Air Force.
With his hat slightly lowered on his forehead, he stared at me with those blue eyes and I thought: if they're all like him up there, it's worth going to take a look!
Having climbed all the steps, I turned to my left, where another cadet was playing a grand piano and two of his fellow soldiers in were listening to him, and they too stared at me.
I continued to my right, in search of the landlady, for as to greet her and to hear that she was satisfied with the work that I had done.
Receiving her approval also meant keeping the good relationships already established with my father, as he was ambassador of the Netherlands to Brazil.