31/07/2019

Bimba_Puglia #1

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  

Dopo la mia visita infruttuosa a Rio di Janeiro, il 16 Marzo 1969, lasciai definitivamente l’Olanda.  Dopo aver trascorso alcune settimane a Rimini dai miei futuri suoceri, grazie all’aiuto economico del padre di Oriano,  lo raggiunsi in Puglia. Questa decisione fu presa (con grande difficoltà da parte dei miei suoceri) perchè tutti i fine settimana  il mio fidanzato mi veniva a trovare a casa dei suoi genitori; ma quel viaggio in macchina, (un Maggiolino della VW chiamato Checca), oltre che lungo e costoso, era anche pericoloso. Tante ore in macchina per poche, pochissime, ore insieme.  Un bel giorno il mio futuro suocero mi chiamò. Mi confessò che erano molto preoccupati per il viaggio settimanale dal sud Italia a Rimini, così pieno di insidie;  avevano preso la decisione di autorizzarci a convivere.
A quei tempi  -  siamo alla fine degli anni 60 -  andare a convivere era considerato un qualcosa di scandaloso, ma il mio fidanzato e io prendemmo la palla al balzo, e Oriano trovò un appartamento. Appena giunse la notizia della nuova casa, presi il treno per la Puglia. Quel trasferimento lo ricordo chilometro per chilometro. Seguii tutta la Costa Adriatica. Ma di quel lungo viaggio che feci incollata al finestrino, e guardando il mare, non “vidi” niente. Non smisi un solo momento di pensare al momento in cui sarei arrivata. Era giunto il momento di affrontare me e la verità. Invece ricordo aver pensato
"quanti gabbiani!"

[...] Ma lontano di là solo soletto, lontano dalla costa e dalla barca, un gabbiano si stava allenando per suo conto: era il gabbiano Jonathan Livingston [...]
(Richard Bach: Il gabbiano Jonathan Livingston. Milano BUR, 1996: 13).


After my unsuccessful visit to Rio de Janeiro, at the end of February, I definitely left Holland. After spending some weeks in Rimini with my future in-laws, thanks to the financial help of Oriano's father, I joined him in Puglia. This decision was taken (and I know this has been a very very difficult decision to take) because my boyfriend, to be able to spend some time with me at his parents' house, drove north on Saturdays and back south on Sundays ; but that journey by car (a VW Beetle called Checca), besides being long and expensive, could surely be considered dangerous. Many hours in the car for a few, very few, hours together. So, one day my future father-in-law called me. He confessed  they were very worried about the weekly, wearisome journey from southern Italy to Rimini.  They had taken the decision to authorize us to go and live together.
In those days - we are at the end of the 60s - going to live together was considered something scandalous, but my boyfriend and I caught the ball on the rebound, and, as soon as Oriano found an apartment, I stepped on  the first train to Puglia. That journey I remember kilometer by kilometer. I travelled along the entire Adriatic Coast. But, during that long journey, glued to the window, and looking at the sea, I "saw" nothing. I didn't stop for a moment thinking about the moment I would arrive. Time had come to face myself and the truth. I do remember noticing so many seagulls!


[...] But far from there, all alone, far from the coast and from the boat, a seagull was training on his own: it was the seagull Jonathan Livingston [...] (Richard Bach: Jonathan Livingston Seagull. Milan BUR, 1996: 13).

29/07/2019

Bimba_ Parigi; Natale 1968 - Capodanno 1969 #2

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 


Il giorno ventisei, sia Oriano che io, ci prendemmo l’influenza asiatica, con febbre altissima, che ci costrinse a restare a letto per qualche giorno  mentre Alexandra e Augusto visitarono la città con Grand’mère.
Il trenta dicembre, pur ancora febbricitanti, Grand'mère ci invitò per una serata speciale a Les Folies Bergères, uno dei locali più in voga in quegli anni, dove ammirammo dal vivo la famosa bellezza delle ballerine e dei loro abiti di piume.
Per la cena del trentuno andammo al ristorante Au pied de Cochon, che si trovava presso il Marché des Halles.

Tanto il mercato quanto il ristorante oggi non esistono più.
Mia nonna notando che stavo bene con Oriano mi disse: «Ricordati che tutta la vita dovrai ringraziarlo perché ti ha scelto».
Insomma Grand’mère ci stupì in ogni cosa, regalandoci dieci giorni da sogno, anche se quella vacanza segnò la fine del rapporto di mia sorella: la mattina del primo gennaio Augusto sparì, senza lasciare traccia e senza neanche salutare, e nessuno di noi seppe mai la motivazione che lo portò a quella scelta.
Il 3 Gennaio Alexandra tornò dai nostri genitori che erano in vacanza a Maiorca, Oriano fece ritorno a Foggia e io in Olanda.
Nonostante la nostra promessa di una vita insieme, con Oriano ancora non mi ero sbloccata completamente; non riuscivo a lasciarmi andare e le paure ancora condizionavano i miei gesti, ma vicino al mio fidanzato speravo di dimenticare definitivamente Damasco. E così, vedendo che quel giovane mi rispettava, aspettando il mio momento per tornare a sentirmi libera, mi resi conto che era amore.


Il nome evoca da sempre bellissime ballerine, piume di struzzo, lustrini, fantastici spettacoli di varietà, la belle epoque, gli artisti parigini: sono le Folies Bergère il più famoso music hall del mondo
The name always evokes beautiful dancers, ostrich feathers, sequins, fantastic variety shows, the belle epoque, the Parisian artists: they are the Folies Bergère the most famous music hall in the world

On December twenty-sixth, both Oriano and I took the Asian influence, with very high fever, which forced us to stay in bed for a few days while Alexandra and Augustus visited the city with Grandmère.  On December 30th, though still feverish, Grand'mère invited us for a special evening at Les Folies Bergères, one of the most fashionable clubs in those years, where we admired the famous beauty of the world famous dancers and their feathered costume. For the dinner of the thirty-first we went to the restaurant Au pied de Cochon, which was located at the Marché des Halles. Both the market and the restaurant no longer exist today. 
My grandmother noticing that I appreciated Oriano's company said: "Remember that all your life you will have to thank him for chosing you".  
In short, Grand'mère amazed us in everything, giving us ten dream days, even if that holiday marked the end of my sister's relationship; on January 1st Augusto disappeared, leaving no trace and without even saying goodbye, and none of us ever knew the motivation that led him to that choice.                  
On January 3rd Alexandra returned to our parents who were on vacation in Mallorca, Oriano returned to Foggia and I flew to Holland.
On February 14th I took the plane and went to Rimini my future in-laws.
Despite our promise of a life together,  I still could not unburnden myself; I could not let myself go and the fears still conditioned my gestures, but near my fiancé I hoped to forget Damascus for good. And so, seeing that that young man respected me, waiting for the moment I would feel free again, I realized that it was love.





 

26/07/2019

Bimba_Parigi: Natale 1968 – Capodanno 1969 #1

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 

Hotel Lutetia - The Leading Hotels of the World
Hotel Lutetia
Il 23 dicembre 1968 prendemmo il treno per Parigi, dove trascorremmo un bellissimo Natale, accettando l’invito di mia nonna materna Edmée, che io chiamavo Grand’mère.
Ci ritrovammo nella capitale francese anche con Alexandra e Augusto.
Io avevo sempre avuto una totale adorazione per IL mio nonno materno.  Della nonna la cosa che ricordo di più è la sua eleganza e il suo essere sempre chic (alla francese), con abiti raffinatissimi e con ogni singola piega al posto giusto.
Grand’mère ci venne a prendere all’aeroporto con un taxi e ci ritrovammo al Lutetia, il secondo albergo più importante, più rinomato e più in voga di Parigi.
Grand’mère era una gran spendacciona e non lesinava nè risparmiava neanche nella sua generosità e così aveva prenotato cinque stanze di fila nello stesso piano dell’albergo. In quella centrale c’era lei, mentre quelle laterali erano comunicanti due a due.
Un po’ per controllare, ma anche un po’ per gioco, aveva messo un grande nastro sulla porta comunicante tra la mia stanza e quella di Oriano - "perché non siete ancora sposati". Al mattino Grand'mère veniva a darmi il buongiorno ma, con un sorriso biricchino,controllava se il nastro adesivo fosse allo stesso posto. Al terzo giorno, notando che lo scotch non aderiva più alla porta in maniera omogenea, si arrese e lo tolse definitivamente.
Sotto il vischio - Under the mistletoe

On December 23, 1968, we took the train to Paris, where we spent a wonderful Christmas, accepting the invitation of my maternal grandmother Edmée, whom I called Grand'mère. Alexandra and Augusto had also been invited.
I have always had a total adoration for my maternal grandfather. Not that I did not like my grandmother, but what I remember most of her, is her elegance and her always being (French) chic, her very refined clothes with every single fold always in the right place.
Grandmère picked us up at the airport by taxi and she took us to the Lutetia Hotel: the second most important hotel, the most famous and in vogue hotel in Paris.
Grand'mère was a great spendthrift: she never counted the pennies and she surely never spared her generosity.
She had booked five rooms in a row on the same floor: hers was the middle one, while the side ones were communicating two by two.

A little to check, but also a little to joke, she had placed a large scotch tape on the communicating door between my room and Oriano's - "Because you are not yet married". In the morning my grandmother would come to my room to wish me a good morning - so she said - but her impish eye controlled...
On the third day, noting that the scotch no longer adhered to the door homogeneously, she surrendered and removed it permanently.
Grand'Mere aveva addobbato la sua stanza come fosse stata a casa  Grand'Mere decorated her room as if she was at home


24/07/2019

About Maiorca...turismo, cucina e artigianato


Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  

Prima di "lasciare" Maiorca vorrei parlarvene un pò. Giusto di che incuriosirvi. Si sente tanto parlare di Minorca, ma vi assicuro che non visitando Maiorca vi perdete davvero una bellissima esperienza.
Maiorca è un perfetto connubio di terra e mare, con la rigogliosa vegetazione della pianura e dei pendii.
Palma è la sua capitale.
L'imponente Cattedrale di Santa María, una struttura gotica i cui lavori presero il via nel XIII secolo, domina dall'alto la baia cittadina. L'adiacente Almudaina è una fortezza araba in stile moresco convertita in residenza reale. A ovest della città, sulla sommità di una collina, il Castello medievale di Bellver presenta una caratteristica forma circolare.
La Seu viene chiamata la “Cattedrale della luce”: 61 vetrate colorate, tra cui uno spettacolare rosone centrale di 14 metri di diametro che imbriglia la luce del mattino inondando tutta l’edificio di fasci di luce colorata. Altro? si tanto altro!
Un esempio per tutti...Valdemossa :
Nel novembre del 1838 un piccolo gruppo di persone, formato da una donna, un giovane uomo e due ragazzini, sbarca nel porto di Palma, isola di Maiorca. La donna è Aurore Dupin, nome sconosciuto ai più, poiché è solita usare lo pseudonimo di George Sand; i due ragazzi, un maschio e una femmina, sono i suoi due figli che le sono stati da poco affidati dopo il divorzio dal marito; il giovane uomo è Fryderyk Chopin.
I due hanno da qualche tempo una relazione d’amore, che durerà per circa dieci anni....  
Vissero quell'anno a Valdemossa. Pare però che quel ex-convento in mezzo ai montanari, non piaque per niente a Chopin e si dice che fu "puro veleno per il compositore tisico"
Come ho già detto, tutta l’isola di Maiorca offre posti unici al mondo, che meritano almeno una visita.
Fra questi  Las cuevas: le numerose grotte presenti: le Grotte del Drago, dove si tengono anche concerti di musica classica, o le Grotte di Hams, le Grotte di Genova, le Grotte di Artà e le Grotte di Campanet.
L' arte, sull'isola, è degnamente rappresentata: Chopin che è stato a Valdemossa. Il pittore Joan Mirò che sposato una maiorchina, visse a Maiorca parte della sua vita. Oggi si può visitare la casa e la fondazione Mirò.
La cucina maiorchina
Posso asserire che, dalla colazione alla cena, la cucina maiorchina è ricca di profumi e sapori.
La cucina di Maiorca dovrebbe essere provata da tutti almeno una volta nella vita.  E' ricca di storia ed ha influenze romane e africane, unite alla tradizione spagnola. Pur assomigliandosi molto a quella della Spagna, ci sono alcune differenze considerevoli.
I piatti di Maiorca sono sani e deliziosi.
Nel parlarvi delle due case che abbiamo avuto sull'isola vi ho già introdotto alla cucina maiorchina, ma non voglio lasciarvi senza avervi parlato di altre due specialità che degustereste solo sull'isola:
In ogni bar,  di prima mattina, c'è il profumo  delle Ensaimadas mallorquinas: é squisita; sopratutto quella con la marmellata di zucca... Ancora oggi se qualcuno va da quelle parti mi faccio portare una enseimada e (dieta o non dieta) me la mangio senza nessun tipo di rimpianti!
Pensate! E' la colazione e/o la merenda dal 17mo secolo!
In qualsiaisi trattoria o ristorante chiedete delle Sopes mallorquines: quando la cucina  del contadino la fa da padrone. Si legge sopes (zuppa) ma si mangia quasi più con la forchetta che con il cucchiaio. E' il classico piatto povero, a base di pane di segale raffermo e la verdura rigorosamente di stagione. Squisita!

Ensaimada
Before "leaving" Mallorca I would like to say some words about it. Just to excite curiosity!
We hear a lot about Menorca, but I assure you that by not visiting Mallorca you will really miss a wonderful experience. 

Mallorca is a perfect combination of land and sea, with the lush vegetation of the plains and slopes.

Palma is its capital.
The imposing Cathedral of Santa María, a Gothic structure whose work started in the 13th century, dominates the city bay from above.  
The adjacent Almudaina is a Moorish-style Arab fortress converted into a royal residence. To the west of the city, on the top of a hill, the medieval Bellver Castle has a characteristic circular shape.
The Seu is called the "Cathedral of light": 61 stained glass windows, including a spectacular 14-meter-diameter central rose window that harnesses the morning light flooding the entire building with colored light beams.
Anything else? oh, yes, much more...

Just as an example: Valdemossa
In November 1838 a small group of people, consisting of a woman, a young man, and two little children, disembarked in the port of Palma, the island of Majorca. 
The woman is Aurore Dupin, a name unknown to most since she usually uses the pseudonym of George Sand; her two children, a boy, and a girl, who have just been entrusted to her after her divorce from her husband; the young man is Fryderyk Chopin.
The two have for some time a love relationship, which will last for about ten years...                          They lived in Valdemossa that year. But it seems that this ex-convent in the midst of the mountaineers, did not please Chopin at all and it is said that it was "pure poison for the consumptive composer"
As I already said, the whole island of Majorca offers unique places in the world, which are worth at least one visit.   
Among those, Las Cuevas: the numerous caves: the Dragon Caves, where classical music concerts are also held, or the Hams Caves, the Genoa Caves, the Artà Caves, and the Campanet Caves.

The art is well represented on the island: Chopin in Valdemossa. 
The painter Joan Mirò having married a Mallorquina lived in Mallorca and you can visit the house and his art foundation
Mallorca's cookery;

I can assert that from breakfast to dinner, the food in Mallorca is rich in scents and tastes.
Mallorca's cooking should be tasted at least once in a lifetime. It is rich in history, it has roman and African influences together with Spanish tradition. Although the food from Mallorca is practically the same as the Spanish one, there are some considerable differences.
The dishes are healthy and delicious and there are two specialties you cannot miss:

In the morning, from all the caffès, issues a wonderfull scent of Ensaimadas mallorquinas: it is delicious! Especially the one with pumpkin jam. If I know of someone going to Mallorca, I always ask him/her to bring me an Ensaimada back. And even if it is my diet day/week/month (!) I eat it without any regret at all!
Immagine: it has been a breakfast and /or a snack since the 17th
Don't leave Mallorca without tasting the Sopes mallorquines: 
When the farmers' food plays the lord and master. It is called sopes (soup), but in fact, you eat it more with a fork than a spoon. It is the classical poor food based on stale dark wholemeal rye-bread and, strictly seasonal, vegetables. Wonderful!!!

22/07/2019

Paesi e Citta': Palma di Maiorca_D'ar Patina

Artà, Playa de Cañamel e D'ar Patina
Porta d'ingresso - Entrance
A metà degli anni 70  C'an Patina cominciò a presentare dei problemi molto seri: il primo era che il bouguainvillier stava letteralmente  alzando il tetto. Il secondo veniva dalle radici dei pini che avevano fessurato le pareti dei nostri due pozzi. Questi erano assolutamente indispensabili in quanto non c'era acqua potabile sull'isola, quindi dovevamo farla arrivare una volta alla settimana  dalla Spagna a bordo di enormi navi cisterna.
Secondo tutti noi, C'an Patina era perfetta ma le mancava una cosa: il mare!
Mio padre mise in vendita la casa che venne comprata da... la copia di americani: si erano rimessi insieme!!  (vedi Esporles - C'anPatina)
All' altra estremità dell'isola, i miei trovarono un bellissimo terreno, a picco sul mare.
Ci fecero costruire la nuova casa. Altra casa, altro stile.
Tutta bianca con persiane, porte e ringhiere azzurre, con un ché di arabo visto che i miei, avevano appena trascorso 4 anni a Tunisi.
Moderna e minimale, con un grandissimo terrazzo ed una spiaggia, anzi,  degli scogli privati.
Questa nostra nuova casa venne chiamata D'ar Patina. Se non ricordo male, D'ar sarebbe l'equivalente di "home" in arabo.
Trasferendoci all' est dell'isola, scoprimmo quello che diventerà il nostro ristorante preferito
Certo non posso garantire che dal 1987 non sia cambiato!! In mezzo a enormi tini si mangiava (si mangia?):
La lechona: E' un delizioso maiale da latte, arrostito intero che di solito viene servito per le occasioni speciali. Ma, prenotandolo, (e noi lo prenotammo spesso!) Jorge ce lo serviva sempre. 
Vista del terrazzo  - view of the terrace
Artà, Playa de Cañamel and D'ar Patina
In the mid-70s C'an Patina began to present very serious problems: the first one was that the bougainvillea that was literally raising the roof. The second one came from the pines' roots that had cracked the walls of our two wells. These were absolutely essential as there was no drinking water on the island.   
Once a week huge tankers coming from Spain allowed us to fill our wells with water.
According to all of us, C'an Patina was the perfect house but we missed... the sea!
So my father sold the house that was bought by the American couple!!!
They were going about together again! (see C'an Patina in Esporles).
At the other end of the island, my parents found a beautiful plot overlooking the sea where they built the new house.
Casa vista dall' alto - View of the house from above
New house, new style: a total white house with blue shutters, doors, and railings (in an Arabic style considering that my parents had spent the last four years in Tunisia).
Modern and minimal, with a huge terrace and a private beach, in fact, a private rocky shore.
This new house of ours was called D'ar Patina. 
If I remember correctly, D'ar should be the equivalent of "home" in Arabic.
Moving to the east end of the island we discovered "our" restaurant.
I surely cannot give for granted that it has not changed since 1987!
Sitting amidst huge wine tuns, you could have (still?) a delicious, very young, roasted pork.
La lechona: It is normally served for special occasions but, ordering it beforehand, (and we often did) Jorge was always ready to serve it. 
It is a delicious, very young, roasted pork. Normally it is served for special occasions but, ordering it beforehand, (and we often did) Jorge was always ready to serve it. 

https://it.dreamstime.com/asada-di-lechona-un-mallorquina-della-la-arrostisca-lo-stile-maiorca-del-maiale-da-latte-image104360524

19/07/2019

Paesi e Citta': Palma di Maiorca_C'an Patina ad Esporles

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  


C'an Patina ad Esporles
Nei primi anni 60 i miei si misero alla ricerca di una casa dove radunare tutta la  famiglia durante le varie vacanze.
Un amico gli suggerì di andare a fare un giro sull'isola di Maiorca.
Dopo tre giorni, e diverse case che per un verso o un altro non andavano bene, a pochi kilometri da Palma, dopo aver percorso una strada che correva tra aranci sempreverdi, ulivi nodosi e mandorli che a febbraio sono già in fiore,  si trovarono ad Esporles davanti ad una casa bassa costruita ad U, tutta in pietra e abbondantemente ricoperta di bouguainviller.
Eccola! Per i miei fu il classico colpo di fulmine. Oltre tutto ci si poteva entrare all'istante.
I proprietari, una coppia americana, la vendevano chiavi in mano, completa di tutto. Avevano divorziato e volevano  dividere il ricavato. A parte gli effetti personali, non si portarono via nulla. Effettivamente aveva uno  charme tutto suo ed era molto accogliente. All'origine era stato un mulino risalente al 15mo secolo.
La chiamarono C'an Patina. C'an sta per casa in dialetto locale e Patina deriva dall'unione dei nome delle mie due sorelle che non c'erano più. PAtricia e betTINA.
Acquistando la casa  acquisirono "l'obbligo" di garantire ad una coppia locale che già abitava in un piccolo locale sopra il garage,  di continuare ad abitarvi rimanendo a servizio.
La famiglia era composta da Catalina, Miguel e una bambina di cui non ricordo il nome.
Catalina ci fece conoscere quella che era la sua cucina: le abitudini sono davvero tanto diverse da paese a paese!
Catalina ci svegliava alla mattina con un profumo di...forno caldo!
La coca maiorchina veniva cotta alla mattina presto e servita calda.  In effetti questa veniva preparata a tutte le ore, per ogni occasione, a qualsiasi pasto, ce n' erano varie varianti. Quella che mio padre preferiva, certo non di prima mattina, era quella con la sobrasada.

RICETTE:
Coca mallorquina: C'è la pizza in Italia, la pissaladière in Provenza e la coca a Maiorca. Impasto al forno e verdure e...basta!
https://www.gustissimo.it/ricette/focacce/coca-mallorquina.htm 
https://www.kung-food.it/cucina-etnica/coca-mallorquina/2276/
Sobrasada mallorquina: piccante e spalmabile carne di maiale! sulla fetta di pane è una delizia!
https://www.jamonarium.com/it/salumi-interi-spagnolo-iberico-bellota-serrano-prezzo-online/1054-sobrasada-insaccato-spagnolo-di-maiorca-superiore-igp-la-luna.html
Coca con sobrasada: A molti, alla coca con le verdure manca quel quid...la sobrasada è perfetta. Da assaggiare!



                                        La porta d'ingresso   -   The front door

In the early 60s, my parents decided to look for a home to gather the whole family together during the various holidays. 
A friend suggested them to go and have a look at the island of Mallorca.
After three days, and several houses that, in a way or another, were not the right ones, a few kilometers northwest of Palma, after a ride along a road that ran between evergreen orange trees, gnarled olive trees and almond trees that are already in bloom in February, they found themselves at Esporles in front of a low house built-in U, with old local stones and abundantly covered with bougainvillea. Here it is! For my parents, it was the classic love at first sight. 
Above all, it was possible to enter immediately. The owners, an American couple, wanted to sell it turnkey, complete with everything. They had divorced and were only interested in sharing the proceeds. Apart from personal effects, nothing was taken away. It definitely had a charm of its own and it was very welcoming.  Originally it was a mill dating back to the 15th century. 
My parents called it C'an Patina. C'an is home in the local dialect and Patina derives from the union of the names of two of my sisters we had lost. Patricia and BetTina.

By purchasing the house they acquired the "obligation" to guarantee to a local couple that already lived in a small room above the garage, to continue to live there remaining to service. 
The family consisted of Catalina, Miguel and a little girl whose name I don't remember.  
Catalina introduced us to what was her cooking.
Habits are very different from country to country!                                                                
Catalina woke us up in the morning with the scent of ... hot oven! Majorcan coca was baked every morning and served hot. In fact, it was prepared at any time, for any occasion, at any meal. There were several variations. The one my father preferred, certainly not early in the morning, was the one with the sobrasada.

La piscina  -  The swimming pool
 Recipes:
Coca mallorquina:  In Italy, there is the pizza; in Provence, you can have a pissaladière and in Mallorca the coca: it's a delicious dough baked in an oven and vegetables and...that's it!!
https://www.gustissimo.it/ricette/focacce/coca-mallorquina.htm 
https://www.kung-food.it/cucina-etnica/coca-mallorquina/2276/
Sobrasada mallorquina: Spicy and smeary pork meat! on a slice of bread, it is a delight!! 
https://www.jamonarium.com/it/salumi-interi-spagnolo-iberico-bellota-serrano-prezzo-online/1054-sobrasada-insaccato-spagnolo-di-maiorca-superiore-igp-la-luna.html
Coca con sobrasada: To many people, the coca with only vegetables lacks in something...the sobrasada is perfect. To be tasted!

17/07/2019

Il Garden club ed un matrimonio bucolico - The Garden Club and a rural wedding

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri


Qualche settimana fa, vi parlai di questo Garden Club di Rieti al quale appartengo e del fatto che, quando necessario, facevamo anche decorazioni floreali per i matrimoni di nostri  familiari.

Sabato 8 Giugno, ad Antrodoco (RI), si è svolto un matrimonio assolutamente bucolico.
La vigilia, nel pomeriggio ci siamo ritrovate a casa della nostra amica Ivana e l'abbiamo aiutata a preparare le decorazion floreali per la cerimonia ed il pranzo.
Per maggiori foto cliccate QUI 



A few weeks ago I told you that I am a member of the Garden Club of Rieti, and about the fact that, when it is necessary, we prepare the floral decorations for the wedding of one of our relatives.

On Saturday, June 8th, in Antrodoco (Rieti) took place a very rural wedding in the open air.
The day before, we got together at our friend Ivana's, and we helped her decorating the altar, the chairs and the tables for the lunch.
for more pictures click HERE

13/07/2019

Bimba_Maiorca: Natale 1967 #11

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  

Trascorsero alcuni giorni e il destino decise tutto: rientrato a Lecce Oriano, che aveva mangiato delle cozze crude a Maiorca, venne ricoverato nell’infermeria dell’aeroporto, con l’epatite: tre mesi di convalescenza a casa per farsi coccolare dalla mamma, ma, a marzo del 1968, l’aereo fece rotta sull’Olanda...
Io nel frattempo avevo trovato alloggio presso una famiglia di Leida, affittando il loro sottotetto e trasformandolo in una camera piccola, molto piccola, ma anche molto accogliente.
Certo non era fatta per due, ma Oriano si strinse a me, in quello che fu un nostro piccolissimo paradiso.
Durante i primi giorni del soggiorno a Leida, una sera, il mio fidanzato abbracciandomi mi disse: «Sento che hai un serio problema da risolvere. Io sono qui e quando vorrai, ne parleremo, per superarlo insieme. Per adesso godiamoci questi giorni insieme».
E così, assieme alla sua immensa pazienza e al suo grande amore per me, senza mai più farmi una domanda, condividemmo quel sottotetto.
Lo riempii di attenzioni anche se poteva mangiare solo riso in bianco e bistecche.
Io andavo a lavorare e lui mi aspettava a casa; facemmo i turisti, e continuammo spesso ad andare a trovare Opi e Omi, i miei anziani nonni.


Se siete alla ricerca del più alto numero di musei per kilometro quadrato, allora la vostra destinazione non può essere che Leiden.
Image by csupordezso

Some days passed and fate decided everything: on his way back to Lecce, Oriano had eaten raw mussels in Mallorca and got admitted at the airport infirmary with hepatitis. 
He was allowed home for three months of convalescence where he would be pampered by his mother but, on March 1968, his plane headed for Holland instead...
In the meantime I had found an accomodation with a family in Leiden, I rented their attic and turned it into a small, a very small, but also a very welcoming room.
Certainly, it was not made for two people, but Oriano clung to me, in that what was for us, our tiny paradise.
During the first days of our stay in Leiden, one evening, my boyfriend embraced me and said: "I feel you have a serious problem to solve. I am here and when you want, we will talk about it, to overcome it together. For now, let's enjoy these days together».
And so, together with his huge patience and his great love for me, without ever asking a question, we shared that attic.
I filled him with attention even though, due to his condition, he could only eat white rice and steaks.
I went to work and he was waiting for me at home; we discovered Leiden as two tourists, and we often went to visit Opi and Omi, my elderly grandparents.

11/07/2019

Bimba_Maiorca: Natale 1967 #10

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  

...E tra un sorso di vino e l’altro, visto che mi stavo liberando delle mie angosce, Oriano mi chiese se ero pronta a vivere insieme questa storia d’amore: noi due. Non si parlò di promessa di matrimonio, ma di un progetto di vita insieme, suggellato da una fedina con tre rubini, che porto da quel momento che Oriano infilò al mio dito: «Un pegno come sigillo del nostro impegno di un amore».
Le parole furono davvero molte, tanto belle da nutrirsi anche di silenzi, con un vento amico che accompagnava i sorsi di vino e le emozioni di quei momenti indimenticabili; servitoci il caffè e dopo aver pagato, il mio fidanzato si alzò per primo e mi prese la mano per aiutarmi a scendere dagli scogli.
Gli strinsi la mano, almeno così mi parve, e nel momento di alzarmi le mie gambe smisero di rispondere ai miei comandi.
Mi spaventai moltissimo nel rendermi conto che non avevo il controllo della parte bassa del corpo.
Intanto Oriano sorrideva e mi diceva di non allarmarmi perché il vino poteve fare quell’effetto; l’alcool che piano piano era arrivato al cervelletto bloccava gli arti inferiori e, dandogli il tempo di evaporare, tutto sarebbe tornato come prima.
In effetti tutto si sistemò, ma dovetti aspettare interminabili minuti e bere un caffè dopo l’altro, del quale la simpatica famiglia pugliese ci omaggiò; da quel momento sapevamo che ci eravamo legati per la vita.
A distanza di molti anni, ogni ricorrenza o viaggio hanno ancora come collante un buon formaggio con il vino giusto.
Trascorsi quattro giorni in Romagna, a Rimini comunicammo ai genitori di Oriano il nostro fidanzamento, e il giorno ventiquattro presi l’aereo per Amsterdam, per fare ritorno a Leida.


...And, between two sips of wine, as I was, slowly but surely, getting rid of my anguish, Oriano asked me if I was ready to live this love story together: the two of us.
There was no talk of a promise of marriage, but a project of life together, sealed up with a three rubies ring, which I still wear, that Oriano slipped on my finger: "A pledge as a seal of our commitment to love".
How many words; so many beautiful words which were even fed with silences.  A friendly wind accompanied the sips of wine and the emotions of those unforgettable moments; after we had a coffee, and he had paid the bill,  my fiance stood up and offered me his hand to help me stand up and get off the rocks.
I took his hand, but when I tried to stand up, my legs did not respond to my commands.
I was very frightened when I realized that I had no control over my lower body.
But Oriano smiled at me and told me not to be alarmed because wine could have this effect: the alcohol that had slowly reached the cerebellum blocked the lower limbs and that, giving it time to evaporate, everything would return as before.
In fact, everything settled down, but I had to wait for endless minutes having several cups of coffee, of which the friendly Apulian family honored us; at the end of the evening we knew that we had bonded for life.
Many years later, every anniversary or journey, we still accompany good cheese with the right wine.
After four days in Romagna, in Rimini, we told Oriano's parents about our engagement, and on the twenty-fourth, I took the plane to Amsterdam, to return to Leiden.

10/07/2019

Paesi e citta': Olanda... I pattini

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  

Penso che, per tutti quanti, i simboli che caratterizzano il mio paese sono i pattini sul ghiaccio, le biciclette ed i tulipani.
Sui pattini è presto detto: il clima è decisamente cambiato. I canali , i polders ed il Mare del Nord non si congelano più.
Molti di voi avranno letto
“I pattini d'argento” scrtto da Mary Papes Dodge.
Per secoli, la popolazione si è spostata sui canali ghiacciati. 50-60 anni fa ancora si pattinava anche se era solo per un paio di mesi l'anno.  e non sempre era per divertimento.
Si usciva di casa, per esempio per andare a scuola, con i pattini appesi alla spalla, tenuti insieme dai lacci legati insieme e ai piedi delle scarpe con dei lacci per lo stesso motivo.
Arrivati al canale più vicino si sostituivano le scarpe con i pattini fino a destinazione quando si rimettevano i pattini in spalla.
In Italia ogni anno si svolge il Giro d'Italia, in Olanda si svolgeva “ De Elfstedentocht” - il giro in pattini delle 11 città - 200km attraverso la Frisia che ha coinvolto fino a 16.000 partecipanti.
Ma nel secolo scorso, questa gara si è svolta solo 15 volte dato che per autorizzare questa gara il ghiaccio deve aver raggiunto uno spessore di 20cm su tutto il tragitto. Appena arrivano le prime gelate tutta la popolazione partecipanti e non, attende giorno per giorno il risultato dei controllori dei ghiacci.
Da ragazza ricordo anche un' altra gara: l'attraversamento del Mare del Nord in macchina con gomme normali senza catene!
Quel ghiaccio doveva avere uno spessore di 60cm su tutto quel mare interno nel nord del paese.
Tanti pittori olandesi, nel corso dei secoli, hanno rappresentato scene invernali con pattinatori.
Mi dispiace sapere che sarà molto difficile poter assistere ancora a passeggiate, giochi, piroette e gare sui canali ghiacciati...

https://www.stilearte.it/pattinatori-nella-pittura/ 



I think that, for everyone, the symbols that characterize my country are ice skates, bicycles, and tulips.
Talking about skates it's easy to say: the climate has definitely changed. The canals, polders and the North Sea no longer freeze.  
Many of you have certainly read "The silver skates" written by Mary Papes Dodge.
For centuries, the population shifted on the frozen canals.  

50-60 years ago, skating was still possible though it was only for a couple of months a year and it was not always just for fun.
Children leaving home, to go to school, would carry on their shoulder their skates tied up by the laces and wearing laced-shoes.
Arriving at the nearest canal, the shoes, which were replaced by the skates, were tied up by their laces and carried on the shoulder. At the destination the skates and shoes were once more exchanged.
There used to be a skating tour around 11 cities of Friesland (northern Holland) called 'De Elfstedentocht': about 200km in length along frozen canals, rivers and lakes which involved up to 16,000 participants. But in the previous century, this race took place only 15 times, since, to authorize this race, the ice must reach a thickness of at least 20cm all along the way. As soon as the first frosts arrive, the whole population awaits the 'ice controllers' results day by day feeling really disappointed when he denies the authorization to race...
As a teenager, I also remember another race: crossing the North Sea driving a car with normal tires and...without skid chains!  

That ice had to be at least 60cm thick on all that inland sea in the north of the country.
Many Dutch painters, over the centuries, have depicted winter scenes with skaters.
I am very sorry to know that it will always be more difficult to attend walks, games, pirouettes, and competitions on frozen canals ...


https://www.stilearte.it/pattinatori-nella-pittura

01/07/2019

Bimba_Maiorca: Natale 1967 #9

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri   
 

...In Italia, anche a causa delle scarse possibilità economiche, smisi completamente di sorseggiare alcolici e in cambio scoprii il sapore del vino italiano, che sin dal principio, con buoni formaggi, ha accompagnato i nostri passi.
E a proposito di passi... la sera del tredici le mie gambe si bloccarono completamente.
Oriano mi aveva portata a Otranto, tra gli scogli in riva al mare, dove una famiglia di pescatori del luogo, alle sei della sera serviva una cena a base di pesce; prenotandolo il giorno precedente, servivano lo stesso pasto preparato per loro. Il posto era un incanto, con un piccolo tavolino ricoperto da una tovaglia ricamata a mano: sugli scogli, il mare, la minuscola casetta dei pescatori e appunto un vino rosé, ad accompagnare le nostre parole, il Five roses di
Leone De Castris....

La costa Otranto - The seacoast of Otranto
Federica Campanaro
...In Italy, also because of the scarce economic possibilities, I completely stopped sipping alcohol and in return, I discovered the taste of Italian wine, which from the beginning, with good cheese, accompanied our steps.
And speaking about steps... on the evening of thirteen my legs "jammed"!.
Oriano had taken me to Otranto, among the rocks on the seashore, where a family of local fishermen served a fish dinner at six o'clock in the evening. Asking for it the day before, you could have
the same meal they had prepared for themselves. The place was absolutely charming, on the rocks, a small table covered with a hand-embroidered tablecloth, the sea, the tiny fishermen's house and just that rosé wine, to accompany our words, the Five roses of Leone De Castris...