24/04/2020

Bimba_i miei nonni materni (2 di 5)

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 

I miei nonni - my grandparents
Il mio Grand’père, conosciuto come Jacques, ma all'anagrafe Gustave Louis Jacques Meyrier (New Orleans, 22 aprile 1892 – Nizza, 7 marzo 1962), mi accolse con amore, facendomi capire che una donna – mamma, ragazza, figlia, nipote – va sempre accettata e amata per quello che è, e quanto importante sia, da bambina, avere come riferimento una persona in cui lei creda e di cui si possa fidare; una guida che le spiegherà, senza nessuna imposizione, l'importanza di essere onesta e sana, senza mai perdere il rispetto per se stessa: «Ricordati sempre che la differenza fra una donna e un’altra, non è la ricchezza, l’intelligenza o l’eleganza, ma è il rispetto che ha di se stessa».
Il suo insegnamento mi ha accompagnato per tutta la vita e l’unica volta che non mi sono rispettata, ne ho pagate le conseguenze e come accennato altre volte in questo libro, parlo dell’esperienza
di Damasco, quando ho ceduto a ciò che volevo credere essere una cosa seria e importante, usata da mani molto più grandi delle mie e gettata via alla prima occasione.
Di quella ferita ne porto ancora i segni e sento di poter dire che sia stata la prima ma anche l’ultima volta che ho dimenticato ciò che Grand’père aveva sempre definito ‘la differenza’.
Per me è stato talmente importante che più tardi, quando nacque Oriana, è stato il "leit motif" del mio crescerla.

My mother with her parents in China 1946
Grand'père, known as Jacques, but marked at the registry office as Gustave Louis Jacques Meyrier (New Orleans, April 22, 1892 - Nice, 7 March 1962), welcomed me with love. 
Through him, I understood that a woman - mom, girl, daughter, grand-daughter - has to be
accepted and loved for who she is, and how important it is for a child to have as a reference someone she can believe in and trust: a guide who will explain without any imposition the importance of being honest of integrity, without ever losing the respect of herself: «Always remember that the difference between a woman and another, is not wealth, intelligence or elegance, but it is respect of herself " he used to say. 
His teaching has accompanied me throughout my life. 
The only one time I didn't respect myself, I paid a heavy price for it. 
As I already mentioned in this book, I am talking about my Damascus experience when I succumbed to what I thought to be a serious and important relationship; I have been used and thrown away at the first opportunity.
I still carry the marks of that wound. 
That has been the first and the last time I ever forgot Grand’père's words about 'the difference'.
For me, it has been so important that it became my "leitmotif" raising Oriana.

22/04/2020

Bimba_i miei nonni materni (1 di 5)

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 

Mio nonno - My grandfather
Della mia infanzia e adolescenza, senza ombra di dubbio il ricordo più bello sono stati i miei nonni materni e quello che ho di buono del mio carattere lo debbo di certo a loro, mentre il mio lato meno positivo, del quale ne subiscono le conseguenze le persone che mi sono vicine, l’ho di certo ereditato da mio padre e mia madre.
So bene che nessun genitore vuole il male per i propri figli, ma quel bagaglio così pesante che mi porto dietro, lo devo al loro insegnamento a non essere famiglia.
Per vari motivi, i miei genitori ci hanno mandati in collegio a noi figli, a turno, e ci rivedevamo a fine anno scolastico.
Io sono stata in collegio tre volte, due a Nizza, dove si erano ritirati proprio i miei nonni materni, e una nelle Cevennes, sempre in Francia.
Certo fui avvantaggiata dal fatto di poter frequentare degli ottimi collegi, dove sono stata addirittura felice, sia per il fatto di averci  trovato degli amici, sia perché ero Dorina e non la figlia di genitori "importanti", che comunque non sentivo come famiglia;  senza dimenticare che stare a Nizza, mi diede la possibilità di frequentare i miei nonni materni, Edmée e Jacques, che ho sempre adorato.
Sia le feste comandate che tutti i fine settimana, li trascorrevo a casa dei nonni e soprattutto il mio Grand’pére (nonno Jacques), mi ha dato degli insegnamenti importanti e valori fondanti come il rispetto, per me stessa e per gli altri.
Il primo anno che trascorsi insieme a loro ero a Gairaut, poco fuori Nizza, e avevo nove anni; fu quella l’unica esperienza in cui fui mandata in collegio con una delle mie sorelle, Alexandra, che di anni ne aveva sette: impresso nella memoria ho il ricordo della prima notte, che trascorremmo piangendo, finché abbracciate non ci addormentammo.
Un lato positivo di tutte queste scuole e classi diverse è la mia apertura mentale.
Un lato negativo (che oggi ritengo gravissimo) è che non mi è rimasto nessun ricordo, nè amici dei primi 18 anni della mia vita.
Ma torniamo ai miei nonni materni....


Mia nonna - my grandmother
Without any doubt, my fondest youth memories are related to my maternal grand-parents.
I am sure that the good side of my character is thanks to them, while the less positive side I inherited from my father and mother.
I know for sure that no parents want bad for their child, but this burdensome
luggage I carry around is certainly the result of us not being a family.
Or, at least that is the way I have always felt.
For various reasons, my parents sent us, sisters, to boarding schools returning
into the family only at the end of each school year.
 I, myself, was sent three times to France. 
Twice to Nice (at my 9th and 13th year of age) and once to the Cevennes (considered the protestant part of France) when I was 17 for my High School Diploma.
I, personally, cannot complain. 
These were very good boarding schools, with a lot of new, temporary, school-mates and high-level studies. 
In fact, I spent a very pleasant time there, also because I, finally, was Dorina and not the daughter of...
My grand-parents, Edmée,(Grand-mère) and Jacques, (Grand-père), had retired in Nice so, the two first experiences gave me the opportunity to get to know them well.
They have been the two most important persons of my youth. 
Specially Grand-père, whom I adored, who taught me important lessons, gave me core values like respect for myself and for others.
The first year in boarding-school was in Gairaut, just outside Nice, and I was 9.
That has been the only experience together with one of my sisters, Alexandra, who was seven.
I will never forget, that first night, together in one bed, crying until we fell asleep tightly hugged.
A positive result of all these different schools and/or boarding schools is my open-mindedness.
The negative one (which I, nowadays, consider very serious) is a total lack of school memories and school-mates.
But, let's go back to the story about my grandparents...

10/04/2020

Bimba_La mia trisnonna paterna 2

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 

La mia tris-nonna Mina aveva 14 anni quando vide per la prima volta il mio trisnonno. Il suo nome completo era Wilhelmina, nata nel giugno 1847, era -si diceva bellissima- la figlia di Mr. Nash, governatore di sua maestà la Regina d’Inghilterra ed era una Parsi.
I Parsi erano dei persiani fuggiti secoli prima, per ragioni religiose, dalla Persia (oggi Iran).
L’India faceva parte del Commonwealth. I Britanici chiamavano, in modo dispregiativo, ‘Natives’ tutti quelli che non erano di origine britannica e di conseguenza anche i Parsi... Persino il Maradja era considerato un "Native"...
I matrimoni con questi ‘Natives’ non erano accettati e non venivano riconosciuti.
Mr. Nash non potendo tornare in patria con le sue bellissime moglie e figlia, non mise più piede sul suolo Britanico.
Tornando a Henry... dopo i due giorni di permanenza, prima di risalire a bordo della nave, si rivolse a Mr. Nash: «Fra un anno sarò sulla nave di ritorno a Sumatra. La nave farà scalo qui, e se non ha niente in contrario, in quei due giorni vorrei sposare Maria».
E così fu. Nel 1884 Henry sposò Maria che nel 1886 mise al mondo mio nonno Opi.
Due curiosità: io sono l’unica, della famiglia, mora e con occhi scuri e mio nonno sorrideva sempre quando mi vedeva perché gli ricordavo la sua Omi Nina.
Un giorno di Carnevale a Rio de Janeiro, nel 1956, mia madre, per fare un regalo a Opi che, con Omi, si trovava da noi per qualche giorno, mi fece vestire da una sua amica dell’Ambasciata dell'India a Rio, con un bellissimo sari giallo. Non ero truccata ma portavo quel puntino rosso sulla fronte che mia madre aveva visto su alcune vecchie foto di Wilhelmina.
Ero troppo giovane per ricordarmelo, ma mia madre racconta che Opi, nel vedermi, spalancò la bocca ed emise un “Oh! Omi Nina!”, dunque le assomigliavo molto!
Poi, curiosità/coincidenza (fato?)  io nasco nel giugno del 1947, esattamente cent’anni dopo di lei!


My great-great grand-mother Mina (Wilhelmina, June 1847), was Mr. Nash's daughter.
He was the Governor of Her Majesty the Queen of Great Britain. She was a Parsi.
The Parsis were those Persians who, centuries ago, were forced to flee Persia (today Iran) for religious reasons.
India was part of the Commonwealth. The British used to call "Natives" all those who were not of British origin and consequently the Parsis. Even the Maradja was considered a "Native".
Marriages with these "Natives" were neither approved nor appreciated. As Mr. Nash knew he would never have been accepted, he never repatriated with his beautiful wife and daughter.
Let's go back to Henry... 
After two days of stay, before embarking, he turned to Mr. Nash: "Next year I will be on my way back to Sumatra. During the two days here in Bombay, if you are not against it, I would like to marry Maria ».
And so they did. In April 1884 Wilhelmina married Henry and in 1886 she gave birth to my grandfather.
Two curiosities: I am the only dark-eyed brunette in the family.
It seems that my grandfather often smiled seeing me because I recalled Omi Mina to his mind.
A carnival day in Rio de Janeiro, in 1956, my mother, to surprise Opi who was with Omi on holiday at our place, dressed me in a beautiful yellow sari she got from an Indian friend of hers.
I was 9, so no makeup but, as my mother had seen on old pictures of Wilhelmina, just the red dot on my forehead.
I was too young to remember anything, but my mother always tells that Opi, when I entered the room, "ooh and aah Omi Mina!!"
So I definitely look a lot like her! 
Then, curiosity/coincidence,(fate?) I was born in June 1947, exactly a hundred years after her.

07/04/2020

Bimba_ La mia trisnonna paterna 1

La madre di Opi si chiamava Maria van Baak e anche lei non poteva certo entrare in famiglia senza un episodio fuori dal comune.
Maria era figlia di Pieter van Baak e Wilhelmina Nash.
Mio bis-nonno Henry era, nella seconda metà del XIX secolo, governatore di Sumatra, Indonesia.
Erano ormai 35 anni che vi si era stabilito e aveva tra i suoi possedimenti molte piantagioni di zucchero e caffè.
Nel 1883 decise che era ora di recarsi in Olanda per una vacanza (perché proprio in quell'anno? Visti i vari racconti, io credo molto nel destino!)
I viaggi allora si facevano in nave, ed erano delle belle crociere, molto lussuose, lunghe, con tanti scali.
La settimana prima della partenza ricevette la visita – anticipata (destino?)-  del Signor Pieter van Baak, governatore di Bombay, nella regione del Punjab in India.
Questi, saputo del viaggio e della sosta proprio a Bombay, invitò Henry a trascorrere due giorni nella sua ‘Tenuta dei Manghi’.
E così fece. Una volta a Bombay, prima di pranzo, all’ombra di uno dei manghi, i due si sedettero a parlare.
A un tratto "qualcosa" cadde dall'albero direttamente nel bicchiere di Henry (destino?) Lui alzò lo sguardo e intravide una forma tra i rami che ridacchiava: «Mina, sai bene che non devi stare qui! Scendi, saluta educatamente e rientra in casa!»
La giovane scese e con la mano destra allargò il vestito accennando una riverenza, lo guardò, gli sorrise e fuggì via.
https://www.etsy.com/uk/shop/DoriKri
Opi's mother was called Maria van Baak and she also could certainly become part of the family in a common way!
Maria was the daughter of Pieter van Baak and Wilhelmina Nash.
In the second half of the 19th century, Henry was the governor of Sumatra,
Indonesia. He had been there for 35 years owning sugar and coffee plantations, In 1883, he decided it was time to go to the Netherlands for a holiday.
(why that year? Given the whole story, I do really believe in fate!).
At that time, such distances were covered by boat and those were long, beautiful, very luxurious cruises, with many stopovers.
The week before departure he received an early visit (fate?) of Mr. Pieter van Baak who was the governor of the Punjab region in Bombay, India.
When the governor heard of Henry's trip and knowing that one of the stopovers was Bombay, he invited him to spend two days at his 'Mango Estate'.
So Henry did. Once in Bombay, before lunch, in the shade of one of the mangoes, the two men sat down for a cocktail and a chat. At a certain point, "something" fell from the tree directly in Henry's glass (fate?). 
He looked up and he caught a glimpse of a chuckling figure in the branches: «Mina, you know very well you are not allowed to be there! Come down, greet politely and go back home »... The young girl came down. Hinting a curtsey she looked at Henry, she smiled at him and ran away.

03/04/2020

Bimba_ Opi e Omi i miei nonni paterni (7)

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 
 
Il terzo figlio di Henri Marius fu Otto (fratello minore di Opi) e anche lui nacque nella piantagione Modjo Agoeng, il 23 giugno 1887 e morì suicida nel 1929.
Nel 1910, in qualità di sottotenente di vascello, a bordo di una nave militare in viaggio per l’Indonesia, fece sosta ad Alessandria per qualche giorno. Otto e i suoi colleghi parteciparono a diverse feste, e in una di queste incontrò una
bellissima ragazza, definita da tutti: ‘di rara bellezza’. Lei era una delle due figlie di un giudice della Corte Internazionale di Giustizia di stanza ad Alessandria. Lui si innamorò perdutamente. Per due anni si scrissero. Finito il periodo di servizio in Indonesia, Otto decise di scrivere al giudice, chiedendogli la mano della figlia. La storia di Opi narra che il giudice, dopo che la figlia gli ebbe confermato il sentimento nato in due anni di corrispondenza, fu ben felice di accettare questa richiesta. Dovendo rientrare in Olanda con il suo contingente, e facendo uno scalo di soli due giorni ad Alessandria tutto fu organizzato per una rapida cerimonia; sua moglie lo avrebbe poi raggiunto prendendo la prima nave per l’Europa. Otto fu accompagnato in albergo assieme al suo testimone, e dopo essersi cambiati d’abito, si recarono all’ambasciata per la cerimonia. Ad attenderli c’era tutta la famiglia e... la figlia sbagliata del giudice. Adesso vi spiego: Alle serate, nel 1910, Otto incontrò e si innamorò di Cornelia Wilhelmina, la bellissima figlia del giudice ma, sbagliando il nome, la sua corrispondenza è indirizzata  a Constance Wilhelmina, prima figlia del giudice e  piuttosto bruttina; di qui la soddisfazione del giudice nell’apprendere che Constance avesse trovato marito. Lo zio, comportandosi da signore, non disse nulla e si sposò, lasciando Alessandria nella disperazione più completa.
Constance lo raggiunse in Olanda ed ebbero tre figlie, di cui due gemelle.
Nel 1929 Otto venne a sapere che il suo grande amore Cornelia, che nel frattempo si era sposata, era appena morta di parto. Questa notizia fu la goccia che fece traboccare il vaso e che lo portò a gettarsi sotto un tram. L'unico che ha sempre saputo la storia appena narrata di Otto, era Opi, che raccontò la storia a mio padre... Una delle due gemelle vive ancora, ma con la sua famiglia non si è mai parlato di Otto e quindi non sapremo mai quanto di tutta questa storia sia vero.

Matrimonio Otto: il bambino in basso a destra è mio padre con suo fratello Henk
Otto's wedding: the boy second right is my father with his brother Henk
Henri Marius's third son was Otto (Opi's younger brother) and he too was born on the Modjo Agoeng (Indonesia) plantation in 1887, he died of suicide in 1929.
In 1910, he was lieutenant on board a military ship traveling to Indonesia. During a few days stop-over in Alexandria, he and his colleagues attended several parties.
At one of these, he met a -defined by all "of rare beauty"- young girl.
She was one of the daughters of an International Court of Justice judge stationed in Alexandria. He fell madly in love.
Two years long they exchanged letters. When he finished his military service in Indonesia, Otto decided to write to the judge, asking for his daughter's hand. Opi's story tells that the judge after his daughter had confirmed the sentiment born in two years of correspondence, was happy to accept this request.
Having to return to Holland with his contingent, and making a two-day stop-over in Alexandria, everything was organized for a quick ceremony; his wife would, later, join him on board of the first ship to Europe.
Otto, together with his witness, went to a hotel where they changed clothes, before going to the embassy for the ceremony.
The whole family was happily waiting for him together with... the judge's wrong daughter!
Now let me explain: during the parties in 1910 Otto met, and fell in love, with Cornelia Wilhelmina, the judge's beautiful daughter but, mistaking the name, he had written to Constance Wilhelmina.
She was the judge's eldest daughter and rather ugly; That explains the judge's satisfaction in learning that Constance had found a husband.
The uncle, being a gentleman, said nothing, got married and left Alexandria in complete despair.
Constance joined him in Holland and they had three daughters, two of whom were twins.
In 1929 Otto heard that his great love Cornelia, who in the meantime had married, had just died during delivery.
This news was the drop that overflowed the vase and led him to throw himself under a tram.
The only one who has always known Otto's story was Opi, who, once, told it to my father ...
One of the twins still lives, but our family never spoke about Otto and his tragedy.
Therefore we will never know how much of it is really true...