28/06/2019

Bimba_Maiorca: Natale 1967 #8

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  


Dopo il ritorno di Oriano in Italia, dovetti aspettare il mio ventunesimo compleanno. A Febbraio del 1969 tornai a Rio per parlare ai miei genitori: «Vado in Italia».
Mio padre, vedendo che le buone maniere non avevano sortito effetti, mi minacciò: «Se esci di casa adesso, ricordati che non ci torni più».
Vendetti l'oro che possedevo e mi comprai il biglietto d'aereo per andare definitivamente da Oriano.
...nel frattempo...
Il 6 settembre 1968 lo raggiunsi a Lecce, dove mi fermai fino al 23, quando insieme partimmo in macchina alla volta di Rimini.
Questa vacanza fu molto importante perché il giorno 13 fu la data del nostro fidanzamento ufficiale e della mia prima - e unica! - ebbrezza da alcool; non mi sono mai ubriacata, anche se a Rio ero abituata a sorseggiare liquori come sherry, vodka, o altro che i miei genitori tenevano sempre a portata di mano per (noi!) gli ospiti che spesso arrivavano a tutte le ore.
Campanile di Rimini - Church bell tower in Rimini
After Oriano's return to Italy, I waited for my twenty-first birthday.  In February 1969,
in the meantime I had come of age, I returned to Rio to confront my parents: "I decided to go to Italy".  
My father, seeing that good manners had no effect, threatened me: "Remember! If you walk out of this house now, I'll never let you in again". 
I sold the "gold" I owned and I bought my ticket to fly definitely back to Oriano.
In the meantime...
On September 6th 1968, I met up with Oriano in Lecce, until the 23rd, when we drove to Rimini.  

This vacation had been very important because of two episodes: on the 13th, first of all, we got officially engaged and, on that same evening I had my first alcohol intoxication; I never got drunk, although in Rio I was used to sipping liqueurs like sherry, vodka or others, which my parents kept within reach for (us!) the guests who used to arrive often and at any time.

26/06/2019

USI E COSTUMI - CUSTOMS AND TRADITIONS

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  


USI E COSTUMI

In tutto il mondo questo è il periodo in cui migliaia di studenti si agitano e preoccupano per via degli esami scolastici.
Ogni paese avrà senz'altro delle tradizioni più o meno curiose.
Mi fa dunque  piacere rendervi partecipe di quella olandese.
Una volta ottenuti i risultati, ovviamente positivi, il maturato o il diplomato espone sulla facciata della casa, la bandiera olandese e, appeso allo stesso pennone, il suo zaino.


CUSTOMS AND TRADITIONS

Around the world, this is the time when thousands of students get upset and worried about school exams.  
Every country will certainly have curious traditions. I am therefore pleased to share with you the Dutch one.
Once the accrued or the graduated
obtains the results, obviously positive, he or she exhibits on the facade of the house, the Dutch flag and, hanging on the same flagpole, the backpack used at school.

24/06/2019

Bimba_Maiorca: Natale 1967 #7

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  


Il 4 gennaio 1968 presi l’aereo per l’Olanda e grazie alla conoscenza delle lingue straniere, nel mio paese nativo trovai subito lavoro in una agenzia di viaggi, a Leida.
Insieme a me, destinazione Olanda, partiva anche una lettera di mio padre a una sua carissima amica, con due figli maschi della mia stessa età; la lettera conteneva l’incarico di farmi conoscere gli amici dei suoi figli.
E al mio arrivo in Olanda, devo dire che si diedero parecchio da fare, organizzando serate piacevoli e presentandomi ragazzi simpatici dell’alta borghesia, ma io aspettavo solo che Oriano ottenesse qualche giorno di permesso per potermi venire a trovare (si trovava a Lecce, dove cominciava il suo addestramento da pilota militare).
Oriano venne a trovarmi il sedici marzo e passammo una settimana insieme, così ebbi modo di presentarlo ai nonni paterni e anche all’amica di mio padre, che da quel momento smise di invitarmi alle varie feste, essendosi resa conto che io mi ritenevo impegnata.
Leiden by night
On 4 January 1968, I took the plane to Holland and thanks to my knowledge of foreign languages, in my native country I immediately found work at a travel agency, in Leiden.
Together with me, destination Holland, my father sent also a letter to a dear friend of his, that had two sons of my age; this letter contained the task of introducing me to her children's friends.
And upon my arrival in Holland, I must say that they all worked very hard, organizing pleasant evenings and presenting me nice boys from the upper middle class, but I was just waiting for Oriano to get a few days off so he could come and see me (he was staying in Lecce, where he began his military pilot training).
Oriano came to see me on March 16th and we spent a week together, so I was able to introduce him to my paternal grandparents and also to my father's friend, who from that moment stopped inviting me to the various parties as she realized that I considered myself committed.

21/06/2019

Bimba_Maiorca: Natale 1967 #6

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  


Arrivò il 3 gennaio, giorno della loro partenza. Oriano aveva le idee chiare e mi spingeva a prendere una decisione.
Dal canto mio, anche se non avevo superato ancora le mie paure, volevo cercare di capire e rendermi conto se sarebbe stato lui l’uomo della mia vita; e dopo continui ripensamenti, presi la decisione di parlare con mio padre.
Sapevo bene che lasciare la mia famiglia e la vita piena di privilegi che conducevo in Brasile, come figlia di un ambasciatore, non sarebbe stato semplice, ma sapevo anche che tornando a Rio e proseguendo con uno scambio di lettere, anche se accompagnate da nastri registrati e dischi, non mi avrebbe dato la possibilità di capire e approfondire i miei sentimenti nei confronti di Oriano.
Affrontai così mio padre: «Vado a vivere in Italia».
Mio padre conosceva la mia determinazione, ma non ero ancora maggiorenne e tutto dipendeva da lui: «Se vuoi restare in Europa fai pure, ma non certo in Italia. Puoi andare dai nonni in Olanda e trovarti un lavoro, e poi al compimento dei ventuno anno sarai libera di decidere del tuo futuro».
Mio padre in cuor suo sperava che incontrando qualche difficoltà, anche dal punto di vista economico, sarei di certo tornata sui miei passi. Ero la figlia più grande e vivendo nell’ambiente diplomatico, era sottinteso per me un marito nobile, un diplomatico, ma io dovevo rendermi conto se la storia con Oriano potesse funzionare o no, e restare in Europa, mi avrebbe comunque permesso di essere più vicina all’Italia.

Maiorca

January 3rd arrived: the day of their departure. Oriano had clear ideas and urged me to take a decision.
From my part, even though I had not yet overcome my fears, I wanted to try to understand and realize if he would be the man of my life; and after constant second thoughts, I decided to talk to my father.
I knew well that leaving my family and the life full of privileges that I led in Brazil, as the daughter of an ambassador, would not have been easy, but I also knew that returning to Rio and continuing a relationship with an exchange of letters, even if accompanied by recorded tapes and records, would not have given me the opportunity to understand and deepen my feelings towards Oriano.
So I faced my father: "I'm going to live in Italy".
My father knew my determination, but I was not yet of age and everything depended on him: "If you want to stay in Europe go ahead, but certainly not in Italy. You can go to your grandparents in Holland and find a job, and then at the age of twenty-one you will be free to decide your future ».
My father in his heart hoped that by encountering some difficulties, even from an economic point of view, I would certainly be back on my feet.
I was the eldest daughter and living in the diplomatic environment did imply that I would marry a noble husband, a diplomat.
But I had to understand if the story with Oriano could work out or not, I had to remain in Europe: that would allow me to be closer to Italy.

19/06/2019

Lavorando con un cordone - Working with fiber

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  


Con un cordone vado incontro a nuove idee...

Ero entrata in merceria per comporare degli aghi...
dietro il banco, sulla parete di fondo, c'erano delle rastregliere che esponevano decine e decine di nastri diversi.
C'erano anche questi cordoni di velluto! Neri, rossi, bianchi, verdi marroni... non mi dicevano niente...
ma... dietro agli  altri, nascosto, vedo un rotolo di questo bellissimo cordone di velluto color champagne.
Ed è così che mi succede! All'istante vedo ...la collana.!!! Prendo il cordone champagne e quello nero che prima non mi aveva detto nulla.

Arrottolandoli insieme hanno formato un cordone ...attorcigliato che ho  decorato con  anelli dorati chiari e scuri.
Per rispettare la mia necessità di assimmetria ho inserito, sul lato destro due fiori in pelle dorata leggermemnte sovrapposti.



Working with fiber, meeting new ideas...
I was at the haberdashery for some needles...
On a rack I saw several skeins of colored ribbons: those were velvet ribbons!! Black, red, white, green, brown... they didn't mean anything to me...
but... hidden in the back, there it was: a champagne colored ribbon!!!
And that is how I started to see this necklace!!!

A black and a champagne colored ribbon are rolled up, twisted and decorated with bronze and bright golden rings.
My signature, as always, is the asymmetry: the two golden leather flowers on one side of the necklace make it unique.

The length of the necklace as on the picture is 64cm (25'')

17/06/2019

Bimba_Maiorca: Natale 1967 #5

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  



Mia sorella e io ci guardammo stupite, con la consapevolezza che dopo la cena ce li saremmo portati in giro nelle fazendas, per mostrarli ai nostri amici.
Fu così che in una casa di proprietari terrieri, incontrammo Doña Conchita, una signora sui settanta anni, che aveva avuto per amante un generale italiano
che aveva preso parte alla Guerra di Spagna, e quella sera toccava e abbracciava quei giovani in divisa, che tanto le ricordavano il suo passato. Oriano e io, dopo aver salutato i nostri amici e soprattutto Doña Conchita, andammo in un piano bar, e allo scoccare della mezzanotte, in quel primo Capodanno della nostra vita insieme, ballammo Hey Jude dei Beatles.


My sister and I looked at each other astonished, knowing that after dinner we would take them around in the fazendas, to introduce them to our friends.
So, after dinner, our first stop was at a landowners house where we met Doña Conchita.

She was a, more or less, seventy years old lady who had had a love affair with an Italian General whom she had met during the Spanish War.  She kept on touching and embracing those young men in uniform, remembering and telling us about her past love affair.
Oriano and I, after greeting our friends and especially Doña Conchita, went to a piano bar, and at the stroke of midnight, on that first New Year's Eve of our life together, we danced Hey Jude of the Beatles.

14/06/2019

Bimba_Maiorca: Natale 1967 #4

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 


Dinner Jacket*
Quando mia sorella e Augusto tornarono, proposi di passare il Capodanno a casa nostra, dicendo che avrei preparato io la cena.
Mio padre e mia madre erano stati invitati dai loro amici e comunque non avrebbero fatto obiezioni, perché le nostre case erano sempre aperte a tutti e i miei genitori tenevano addirittura nelle diverse abitazioni sacchi a pelo e pile di materassi per gli ospiti.
Come promesso, la sera del trentuno, per la cena, fra le altre cose, preparai “l’omelette surprise” (vedi in basso per la ricetta!), frittata con sorpresa che a Oriano piacque davvero così tanto, che nel corso degli anni mi ha spesso chiesto di cucinarla.
Ma la cosa di quella sera che rimase per sempre impressa nella mia memoria, fu il momento in cui i nostri due corteggiatori si presentarono a casa, indossando la divisa di gala dell’Aeronautica; bellissimi, con la loro mantella nera e bianca.
                                                                                                 

Ricetta della "omelette surprise"

(non so le dosi, vado a occhio!)
Con olio, cipolle, aglio, prezzemolo, sale, pepe e pomidoro faccio un bel sugo.
Con burro, sale, farina, noce moscata  e latte faccio una besciamella. 
Con delle uova del sale e un pò di latte faccio due frittate un pò spesse.
Per il ripieno ci vogliono delle fette di prosciutto cotto e di emmenthal, della groviera grattugiata.
Starto finale : Pan grattato e groviera grattugiata.

Imburrare una teglia da forno e fare degli strati: 
Prima frittata / 1/2 del sugo di pomodoro / prosciutto e emmenthal / 1/2 della besciamella / groviera grattugiata /  seconda frittata /  1/2 sugo di pomodoro / 1/2 besciamella / pangrattato /  groviera. 
Mettere  sotto al grill a fare la crosticina.
Si può anche preparare prima, e metterla in forno a 180° per una ventina di minuti per poi passarla sotto al grill.

Si può anche confezionare in anticipo. Al momento di servirlo, si infila in forno a 180° per una ventina di minuti e poi si fa dorare sotto al grill.



When my sister and Augustus returned, I proposed to everybody to spend New Year's Eve at our house, offering to prepare dinner myself
My father and my mother had been invited to some friends'.

Mantello - Cape*
In any case, they would not have objected because our houses have always been open to everyone.  In all the different houses we have been living in, we always had, a pile of several mattresses and sleeping bags in a store-room ready to receive friends.
On the evening of the thirty-first, as promised,  for dinner, among other dishes, I prepared "l'omelette surprise"  (see below for the recipe). Oriano liked it so much, that over the years he often asked me to cook it again.
But the thing of that evening that remained forever etched in my memory, was the moment when our two suitors presented themselves at home, wearing t
he Air Force gala uniform; beautiful, with their black and white cape.



Omelette surprise" recipe 

( I don't know the amounts, I measure by sight!) 
I make a tomato sauce with oil, onions, garlic, parsley, salt, pepper, and tomatoes. 
With butter, salt, flour, nutmeg and milk I make a bechamel sauce. 
With salt, eggs and some milk, I make two thick omelets. 
For the filling, we need slices of ham, slices of Emmenthal and some grated Gruyère cheese
Final coating: breadcrumbs and grated Gruyere cheese.
 

Butter a baking pan and make layers: 
First omelette / 1/2 of the tomato sauce /  the slices of ham / slices of Emmenthal / 1/2 of the bechamel sauce / grated gruyère cheese / second omelette / 1/2 tomato sauce / 1/2 béchamel sauce / breadcrumbs / gruyère.
Put it under the grill to bake the crust.

You can also prepare it beforehand, and later, before serving it, put it in the oven at 180 ° for about twenty minutes and then put it under the grill.


 
*Questi non sono i nostri corteggiatori!  Non riesco a trovare una foto di quel capodanno. 
La foto mostra un Dinner Jacket odierno, invernale ed estivo; E' in blu e bianco. All'epoca il Dinner veniva confezionato su misura con il castorino nero, stoffa particolarmente pregiata. E' per via dell'eccessivo prezzo di quel materiale e della confezione su misura, che, oggigiorno, le divise di gala e da sera vengono confezionate con la stessa stoffa della divisa quotidiana anche se leggermente più scura. Lo stesso vale per il mantello che era fatto dello stesso castorino nero...

These are definitely not our suitors! I cannot find any picture of that New Year's Eve!
The picture shows the winter and summer version of the nowadays Dinner Jacket; it is blue and white. At the time the Dinner was tailored with black castorin which was a very valuable cloth. Because of the prize of this material, and the tailoring, nowadays the evening or gala uniforms are made with the same material of the daily ones, just a little bit darker. The same is is for the cape that also used to be made of black castorin...


12/06/2019

Il Cammino di San Benedetto - The Way of Saint Benedict

Please scroll down for the English version! 
Written by Dorikri 


Logo del Cammino di San Benedetto
Lungo i 300km da Norcia a Subiaco, fino a Montecassino si trova la mia casa a Belmonte in Sabina.
Sono 16 tappe seguendo sentieri, carrarecce e strade a basso traffico, percorrendo valli e monti, attraversando poggi, villaggi e paesi  di Umbria e Lazio da percorrere a piedi o in bicicletta.
Due giorni fa su Belmonte si è abbattuto una tromba d'acqua prendendo in pieno due pellegrini... le cose nella vita succedono per un motivo giusto, al momento giusto...
I due si trovavano davanti a casa mia e mi hanno chiesto aiuto, li ho fatti entrare... chiacchiera, chiacchiera, abbiamo cenato, hanno dormito (per fortuna non mi mancano i letti!) gli ho fatto la colazione e sono ripartiti lasciandomi un nominativo con numero di telefono al quale rivolgermi per informazioni sulla Ospitalità ai pellegrini.
Mentre parlavo con Mauro (il nominativo) suonano alla porta e mi trovo davanti altri due pellegrini mandatimi da quelli appena andati via... evidentemente dovevo entrare a far parte degli Amici del Cammino di San Benedetto... ho accolto anche questi due pellegrini che sono ripartiti questa mattina e... ho detto a Mauro di aggiungermi all'elenco delle case e famiglie che sono disponibili ad accogliere questo mondo tutto particolare dei pellegrini.

Che cosa è un pellegrino?

Nel Medioevo  il pellegrino affrontava questo lungo viaggio per adempiere ad un voto, o per espiare un crimine commesso.
Ancora più spesso per ottenere una indulgenza o una grazia. Talvolta partiva in cerca di una cura miracolosa o semplicemente per intraprendere un percorso di fede. Nessuno di questi aspetti è eclusivamente inerente alla religione cristiana, che però, almeno dal IV secolo d.C. iniziò a riconoscere nel pellegrinaggio una compiuta espressione di pietà religiosa.

Oggi?
Andare in pellegrinaggio oggi, in molti casi, significa partecipare ad un viaggio organizzato, il cui fine principale è la visita a luoghi sacri.
Ma esistono molti pellegrini che partono da soli, in coppia, in gruppi più o meno ristretti.
Per molti di essi il Cammino è un cammino interiore dove la fede può anche non essere la prima spinta.
Riporto alcune righe molto significative tratte da  In Cammino di Anselm Grun: "...si parte per raggiungere una meta, si cammina per il piacere di camminare. Molte persone sembrano affascinate dall'esperienza offerta dal cammino. Vi riconoscono l'immagine della loro vita. La vita è un cammino. Passo dopo passo ognuno percorre la sua strada,  porta i suoi fardelli. Esistono strade più lunghe, strade sbagliate, tratti aridi, difficili, ma anche facili.
Si cammina insieme, ci si va incontro. Si percorrono strade che altri hanno già percorso. Hanno lasciato dei segni per permetterci di trovare la nostra strada. La strada  come metafora della nostra vita..."
Quando mia figlia e il suo compagno sono tornati da Compostela (800km e...rotti!) e le ho chiesto com'era andata la risposta è stata: "...benissimo, bellissimo, è da rifare..."
Per leggere la sua esperienza leggete qui: 4 zampe sul cammino di santiago   https://www.facebook.com/Chewbe4zampe
Per avere maggiori informazioni sul Cammino di San Benedetto: https://www.camminodibenedetto.it


My house in Belmonte in Sabina is somewhere along a 300km road from Norcia to Subiaco, up to Montecassino. There are 16 stages, following paths, carriage roads, and low-traffic roads, down the valleys and up the mountains, crossing hillocks, lands and villages of Umbria and Lazio to be discovered on foot or by bicycle. 
Two days ago a tornado with a heavy rainfall hit Belmonte and two pilgrims who were on the Way. I always believe that things in life happen for the right reason, at the right moment...
The two pilgrims, with two very small dogs, were in front of my house wet through. They asked me for help, I let them in, they had a warm shower, then we started chatting... chatting, we had dinner together, they went to bed (luckily I have beds enough!) and the day after they had  breakfast and they left, leaving on the table a card with the name and the phone number of a person to contact for information about hospitality to pilgrims.
While I was talking with Mauro (that person) my doorbell rang and I found myself facing two other pilgrims sent me by those who had just left... was this a sign that I had to join the Friends of the Way of St. Benedict? I also welcomed these two pilgrims who left this morning.  
I called Mauro back allowing him to add me to the list of houses and families that are available to welcome this particular type of guests: the pilgrims.


What is a pilgrim?
In the Middle Ages, the pilgrim used to face this long journey to fulfill a vow or to expiate a
committed crime. Even more often to obtain an indulgence or a grace. Sometimes he used to go in search of a miracle cure or simply to embark on a journey of faith. None of these aspects is exclusively inherent to the Christian Religion, which, however, at least since the 4th century AD began to recognize in the pilgrimage a complete expression of religious piety.


Here are some very significant sentences taken from "In Cammino" by Anselm Grun: "...we leave to reach a destination, we walk for the pleasure of walking. Many people are fascinated by the experience offered by the journey. They acknowledge the imagery of their lives. Life is a journey. Step by step, each one goes his way, carrying his burdens. There are longer roads, wrong roads, dry and difficult ones but also easy ways.
We walk together, we go towards each other. You go along roads that others have already walked where they have left signs to help us find our way. The road as a metaphor of our life ... "
When my daughter and her partner returned from Compostela (odd 800km...)  I asked her how it went, the answer was: "... very well, beautiful, it's to be done again ..."
To read about her experience go to " 4 zampe sul Cammino di Santiago " https://www.facebook.com/Chewbe4zampe
For further information about the Way of Saint Benedict see: https://www.camminodibenedetto.it 
 
https://www.camminodibenedetto.it

10/06/2019

Bimba_Maiorca: Natale 1967 #3

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  


Il mattino del trenta dicembre mia sorella venne dimessa dall’ospedale e il pomeriggio andammo in una fazenda poco distante da casa nostra.
Alexandra e Augusto sparirono e così restai sola con Oriano, che mi disse: «Ho capito che le cose non vanno come vorrei, ma ci tengo a dirti che non ti obbligherei o forzerei a fare niente; ma se un giorno avrai bisogno di qualsiasi cosa, io per te ci sarò sempre».
Rimasi colpita da quelle parole, così mature e così intime.
Non avevo bisogno di nulla, ma da quell’istante le cose tra noi cambiarono, perché fino ad allora non avevo mai incontrato un uomo così comprensivo. Quella sua disponibilità era forse il lasciapassare per riprovare a fidarsi di un uomo e così, mentre camminavamo, fingendo di dovermi difendere dal clima invernale, misi il mio braccio sotto al suo.
Ad ogni modo gli diedi una mia foto, dove scrissi una dedica sul retro, usando con ragione la parola ‘amica’.

  
On the morning of December 30th, my sister was discharged from the hospital and in the afternoon we went to a Fazenda not far from our house.
Alexandra and Augustus disappeared so I remained alone with Oriano, who, at a certain point, said: "I now understood that things are not going as I would have liked, but I want you to know that I wouldn't oblige you or force you to do anything; but if one day you'd need anything, I will always be there for you."
I was struck by those words and the intonation: so gentle and so intimate.
In fact, I didn't need anything, but from that moment on, I felt something between us could change. Had I finally met someone I could trust? So, while wandering and pretending to feel cold, I put my arm under his.
As he asked for it, I gave him a photo. On it's back I wrote a dedication. Reason told me to use the word "friend".

08/06/2019

Bimba_Maiorca: Natale 1967 #2

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 


Un gelido refolo di vento scompose i miei lunghi capelli castani, che invasero il viso e la bocca, consigliandomi in quei primi momenti di frenare le parole.
Mi arrabbiai davvero tanto per la sorpresa e nel portarli in albergo quasi non rivolsi la parola al mio corteggiatore.
Augusto, preoccupato per Alexandra ruppe quel silenzio e mi chiese se il mattino seguente potevo accompagnarlo in ospedale da mia sorella.
Mi ritrovai a gestire quei momenti in maniera risoluta, ma anche con imbarazzo, e non potevo certo ignorare del tutto quei due ragazzi.
Era il ventisette dicembre e, avendomi confermato che sarebbero ripartiti il tre gennaio, questa cosa implicava il fatto che avremmo dovuto trascorrere insieme anche il Capodanno.
Spiegai a Oriano che la sua sorpresa non mi era piaciuta affatto e che comunque mi sarei comportata in maniera civile fino alla loro partenza.

Maiorca, perfetto connubio di terra e mare, con la rigogliosa vegetazione della 
pianura e dei pendii. 
Mallorca, perfect combination of land and sea, with the lush vegetation of the plains and slopes.

A cold gust of wind disrupted my long brown hair, which invaded my face and mouth, advising me in those first moments to restrain my words. 
I got really angry because of this surprise I did not appreciate and driving them to the hotel I almost didn't speak to my suitor. 
Augusto, who was worried about Alexandra, broke the silence and asked if I could take him to the hospital the next morning. 
I had to manage those moments resolutely, but I also felt embarrassed, and I certainly couldn't completely ignore those two fellows. 
It was December 27th and I was informed that their intentions were to leave on January 3. This implied that we were to spend  New Year's Eve together. 
I finally decided to speak to Oriano and I told him I didn't like his surprise at all;  and that, by all manners,  I would behave in a civil manner until their departure.

07/06/2019

Bimba_Maiorca: Natale 1967 #1

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 


Vista la vita piena di spostamenti di mio padre, da un paese o da un continente all’altro, i miei genitori avevano scelto un luogo fisso dove ritrovarsi tutti gli anni per le vacanze: Maiorca.
Mio padre, avendo le assegnazioni spesso lontane dall’Europa, e da Maiorca, accumulava le ferie ogni due anni per potersi godere la sua casa spagnola per sei intere settimane, e quel Natale 1967, estate in Brasile, finita la scuola per le mie sorelle, la famiglia al completo partì per la nostra casa sul Mediterraneo.
Fu così che Alexandra invitò per il Capodanno il suo ‘fidanzato’ italiano in Spagna, nell’isola più grande delle Baleari.
Ma il giorno che doveva arrivare Augusto, Alexandra ebbe un improvviso attacco di appendicite e venne ricoverata in ospedale.
A quel punto, su richiesta di mia sorella, andai io a prendere Augusto all’aeroporto e al suo arrivo, con mia grande sorpresa e, sinceramente, disappunto, dall’aereo scese anche Oriano.


Since my father's life was always full of movements from one country or continent to another, my parents had chosen a fixed place to meet for the holidays: Mallorca.
My father, having assignments often far from Europe, and from Mallorca, accumulated leave every two years to be able to enjoy his Spanish home for six/seven whole weeks.
Christmas 1967. The summer in Brazil was starting and my sisters' school had ended. The whole family left for our home in the Mediterranean Sea
My sister Alexandra had invited her Italian 'fiancé' to celebrate New Year 's Eve, on the largest of the Balearic Islands.
But a few hours before Augusto's arrival, Alexandra had a sudden attack of appendicitis and had to be hospitalized.
At that point, at my sister's request, I went to the airport. To my surprise and, honestly, a little bit disappointed,  I see Oriano, behind Augusto, getting out of the plane.

05/06/2019

Le nostre borse, tutt'un mondo - Our bags, a whole world

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 

Contengono la nostra vita, i nostri ricordi belli (quelli brutti fanno un'altra fine), contengono il nostro portamonete che è più o meno, anzi più più che meno: semptre stra-pieno di carte-sconto dei vari supermercati o negozi di nostra fiducia, i documenti, la carta di credito ed il bancomat... Poi, sempre in giro per la borsa ci sono cartacce  , tanti pezzettini di carta in ogni angolo. Scontrini, numeri di telefono, appunti... E poi c'è la cosa più importante in assoluto! L' astuccio  (con la L maiuscola!).
Per ognuna di noi ha un colore, una forma, una grandezza diversa, ma in comune ha che contiene ciò che ci è indispensabile in ogni momento per mettere in mostra o nascondere quella che siamo. O per lo meno ESSERE quella che vorremmo che gli altri vedessero.
Oggi sono anche cambiate certe cose: non ci sono più l'agendina per gli appuntamenti, il block notes per la lista della spesa, e se siete fra quelle che come me, hanno una bella testa bianca, più o meno colorata (ma sempre bianca): vi ricordate che c'è stato un tempo in cui c'erano addirittura i guanti e il fazzoletto di seta piegato a triangolo da mettere in testa e il fazzolletto da naso di stoffa?

Ma che la nostra borsa sia di ieri, di oggi o di domani c'è una cosa che NON troviamo MAI! Le chiavi!
Spesso ci tocca addirittura rovesciare la borsa, svuotarla di tutto punto...

Per ovviare a questo ho creato il CERCACHIAVI.       
Esternamente alla borsa si vede un bel pendente, più o meno personalizzato, appeso ad uno dei due manici. Dal manico in questione parte una catena, più o meno lunga, che termina con un anello al quale vanno agganciate le chiavi.
Quando arrivate a casa, vi basta estrarre la catena e le vostre chiavi sono a disposizione.

Our hand-bags. A whole world.


They contain our life, our beautiful memories (the bad ones finish in another way). It contains our wallet, which is, more or less (indeed more than less) full of loyalty cards of all the various supermarkets or stores we trust, ID cards, credit card, ATM cards, etc... Our hand-bag is full of pieces of paper,  they are all over: lots of little pieces of paper.  Receipts, phone numbers, notes... And then there's the most important thing ever! The Purse (with a capital P!) For each of us, it has a different color, shape or size, but all of them contain that what is indispensable to each of us in any moment, to show off or hide what we are. Or at least BE the one we would like others to see.
Today certain things have changed: There are no longer agendas, no shopping list, no notepads, and if you are among those, like me, who are beautifully white-haired, more or less colored, - but always white -  you surely remember that there was a time when there were even gloves and silk head-squares  and a cloth handkerchief...

But it does not matter whether it's a bag of yesterday, of to-day or to-morrow, there is one thing that we NEVER find: the keys! We often even have to topple the bag, empty it completely...
To overcome this I created a special key-chain which will help you finding quickly your keys.

Outside the bag, you can see a beautiful pendant, more or less personalized in shape, size and colour hanging from one of the two handles. From the handle in question starts a chain, as long as you wish, which ends with a ring to which the keys are attached.
When you get home, just pull out the chain and your keys are available.