31/08/2019

Bimba_Sposi#1.b

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri   

La mattina successiva,18 luglio, avendo avuto il permesso dal Papa, ci sposammo anche in chiesa, con matrimonio ecumenico: anche se entrambi cristiani, io sono protestante.
Presso la Nunziatura Apostolica, l’Ambasciata della Santa Sede, ci accolse il Cardinale Mozzoni, il quale non officiava questi riti perchè non amava affatto i matrimoni, spesso di facciata, che avvenivano nelle ambasciate.
Ma egli era originario di Loreto e poiché la Madonna di Loreto è la Santa protettrice degli aviatori, per stima verso la professione di Oriano, accettò di celebrare il suo primo matrimonio diplomatico.

Mia madre, bravissima sarta,  aveva creato ed elaborato tutti i vestiti. Il suo, il mio, quello delle mie tre sorelle e il completino da paggetto per il piccolo Bastiaan che, a 6 anni, aveva posto una condizione al suo assenso a che Oriano mi portasse via: Il costume da paggetto e il cuscinetto con le fedi da consegnare all'altare!
Io indossavo un vestito di pizzo, foderato di un raso sfumato carta da zucchero, che ricordava il colore della divisa di Oriano. Portavo i lunghi capelli raccolti dietro la testa e acconciati sopra il capo con il diadema di famiglia. Da sotto al concio  partiva lo strascico. Il bouquet che ricevetti da Oriano era una cascata di orchidee rosso carminio scuro e bianche.
Gli abiti delle mie sorelle ed il completino da paggetto di Bastiaan erano di velluto carminio scuro a ricordare il mio bouquet così come il bianco organza dei colletti e dei polsini. Sempre bianchi erano i fiori di organza delle acconciature delle sorelle.

Next morning, July 18th, having received permission from the Pope, we married with an ecumenical marriage: even though both christians, I am protestant. 
At the Apostolic Nunciature, the Embassy of the Holy See, Cardinal Mozzoni welcomed us. He usually did not officiate these rites because he did not like marriages, often of  façade, that took place in the embassies. But he was native of Loreto and since the Madonna of Loreto is the patron saint of aviators, by esteem for Oriano's profession, he agreed to celebrate his first diplomatic marriage.
My mother, a very good dress-maker, had created and processed all the clothes. 

Hers, mine, that of my three sisters and the pageboy outfit for little Bastiaan who, six years old, had placed a condition to his assent to Oriano taking me away: to wear a pageboy costume and hand the pad with the wedding rings at the altar! 
I wore a lace dress, lined with an azury satin, which recalled the color of Oriano's uniform. I wore my long hair gathered in the back of my head and it was styled with the family diadem. The train started from below the hair-style. The bouquet I received from Oriano was made of a cascade of orchids. Some were dark  carmine red and some (many) white  ones. My sisters' dresses and Bastiaan's little page outfit  were of a dark carmine velvet to recall my bouquet. For the same reason the  collars and cuffs were in white organza.  My sisters wore caps strewn with small white organza and carmine velvet flowers. 

29/08/2019

"Le cantine aperte" a Belmonte in Sabina

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  

Come avrete ormai capito, Belmonte è davvero un paesino (meno di 600 abitanti su tutto il territorio)
e a dirla tutta, nel centro storico l'età media è... altina!!!
Per fortuna, la scorsa primavera, due giovani residenti, insieme ad alcuni ragazzi belmontesi che risiedono a Roma e a Rieti, hanno creato la "Associazione Vivi Bermònte" (si con la  r , in dialetto). Il loro intento ed i loro sforzi sono rivolti al tempo libero ed i passatempi dei belmontesi.
Sono partiti alla grande! Qualche settimana fà hanno organizzato una passeggiata fino a Rocca Sinibalda per visitare il Castello.
La sera del 4 di Agosto nella sua taverna di casa, Enrico (bravissimo pizzaiolo con ottima pizzeria a Rieti ) con l'aiuto degli altri ragazzi, ha fatto decine e decine di pizze per i belmontesi deliziati.
Ma il "clou" è stato l'evento del fine settimana scorso.
Giovedì e venerdì... cinema in piazza: prima per i bambini poi per gli adulti.
Prima, durante e dopo si potevano degustare le mezze maniche... all' amatriciana il giovedì e alla gricia il venerdì, e dei panini con la salsiccia.
Poi sono arrivati il sabato e la domenica!!
 Il sabato alle ore 20,00 e malgrado una pioggerellina, che si poteva combattere con un cappuccio e/o con un ombrello, si è inaugurato la prima edizione di "Le cantine aperte".
Nella parte più antica del paese chiamato "Rione Foschetti", I ragazzi hanno lavorato giorni e giorni per ripulire alcune cantine, più o meno abbandonate.
Le hanno trasformate in piccoli luoghi di ritrovo. Chiaramente, in una abbiamo ritrovato Enrico che tirava e cuoceva nel vecchio forno a legna, le focacce da abbinare ai formaggi con miele e marmellate, agli affettati vari, o al farro e ai fagioli che venivano, gli uni e/o gli altri serviti in delle cantine decorate con antichi attrezzi della vita di campagna. E che dire de " U Barre " dove i ragazzi de "U Staffe" servivano da bere!
Il piatto forte erano gli stringozzi fatti a mano e conditi col pomodoro,  preparati e serviti da Ornella e Agnesina; in un altro angolo Daniele, insieme a Palmerino, cuoceva le salsicce. Dappertutto ragazzi che aiutavano al successo di queste serate. A completare l'ambientazione, su una parete, con una grossa corda montata a mò di cornice, si proiettavano delle foto, vecchie e recenti, di Belmonte paese e dei suoi abitanti.
Usando dei pallet, hanno costruito tanti bei divanetti che, ricoperti con dei cuscini rossi e piazzati sotto i lampioni, hanno creato degli angoli, quasi intimi, dove chiacchierare, mangiare o bere un buon bicchiere di vino. Tre ragazzi con le fisarmoniche giravano per i vicoli e facevano cantare tutti; più tardi nella serata, come da programma Adriano di Benedetto, bravissimo cantante, ha alietato tutti con un concerto live.
Tutto questo, sabato sera...sotto l'acqua!!! Era, sì, una pioggerellina, ma pur sempre acqua, che dunque non ha infastidito nessuno. Anzi la gente continuava ad arrivare, la "cucina" ha dovuto fare rifornimento per soddisfare tutti! Gli ultimi sono andati via oltre le 04,00!!!
E la Domenica? Qui l'acqua era davvero troppa!!! Che si fa?  Sabato 31 si replica!!! Vi aspettiamo in tanti!!!
Che c'entro io in tutto questo? Giovedì in attesa delle cantine aperte, in un dei vicoletti, avevo montato una bancarella con le mie "creazioni".  Disgraziatamente,  sabato abbiamo - mia figlia Oriana ed io - dovuto rinunciare a montare il tavolo... non potevo certo mettergli un cappuccio o coprirlo con un ombrello!!!
Ma tutto sommato sono contenta perchè ho partecipato ad una serata simpaticissima che da dietro al tavolo non avrei potuto godermi a pieno.
Sabato prossimo sicuramente mi rifarò! Vi preparerò un tavolo bellissimo!


As you probably have understood by now, Belmonte is really a small village (with less than 600 inhabitants on the whole territory) and to be honest, in the historic center the average age is... rather high!!!
Fortunately, last spring, two young residents and some Belmontese fellows residing in Rome and Rieti, created the "Associazione Vivi Bermònte" (in our dialect of Belmonte we use the r instead of the l). Their intent and their efforts are aimed at leisure time and reviving the cultural heritage of the "Belmontesi".
They set off brilliantly! A few weeks ago they organized a walk to Rocca Sinibalda to visit the Castle.
On the evening of August 4th in his home tavern, Enrico (very good pizza maker with an excellent pizzeria in Rieti ) with the help of others, made dozens and dozens of pizzas for the delighted belmontesi.
But the "highlight" was last weekend's event: Thursday and Friday, outdoor cinema in the main square... first for children and then for adults.
Before, during and after the film you could taste pasta "all' amatriciana" on Thursday and Friday "alla gricia", and sausage sandwiches.
Then came on Saturday!! At 8.00 p.m. and despite a drizzle (which could be fought with a hood and/or an umbrella) the first edition of "The open cellars" was inaugurated.
In the antique historic center called "Rione Foschetti", a group of young people had worked for days and days cleaning up some more or less abandoned cellars to turn them into small meeting places.
In one of these Enrico was kneading flour dough and baking flatbreads in the old wood-fired oven, those were to be combined with several pieces of cheese, honey and jams, various cold cuts, or with the spelt grains and the beans, everything was prepared and/or served in the cellars which were decorated with old-fashioned countryside tools.
And what about "U Barre" where the "U Staffe" fellows served a drink!
The main dish was handmade stringozzi with tomato sauce, prepared and served by Ornella and Agnesina; in another corner Daniele, together with Palmerino, were grilled sausages.
Everywhere youngers helped to get the best out of it.
To complete the setting, on a wall, with a large rope mounted as a frame, some old and recent photos of Belmonte and its inhabitants were projected.
Using planks, they built many beautiful benches that, covered with red cushions and placed under the streetlights, created cozy corners, almost intimate, where one could chat, eat or drink a good glass of wine.
Three boys with accordions went around the small streets and made everyone sing; later in the evening, as planned, Adriano di Benedetto, a very good singer, offered everyone a live concert.
All this was Saturday night... under the water!!! It was, yes, a drizzle, but still rain, which seemed not to bother anyone. In fact, the atmosphere was so good that people kept coming and the "kitchen" had to constantly refuel to satisfy everyone! The last ones left after 4.00 a.m.!!!
On Sunday? well, it rained cats and dogs!!! What's now? Saturday 31st they reply!!! We are waiting for all of you!!!
What do I have to do with all this? On Thursday waiting for the open cellars, in one of the small streets, I prepared a stall with my "creations". Unfortunately, on Saturday we had (my daughter Oriana and I) to give up the exposition: I couldn't put a hood on my table full of jewelry or cover it with an umbrella!!!
But all in all, I am happy because I participated in a very nice evening that I would not have fully enjoyed from behind my stall.
Next Saturday I will definitely be back and I will prepare a beautiful stall for you!

28/08/2019

Bimba_Sposi #1a

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  

Il matrimonio civile, il 17 luglio 1970, avvenne all' ambasciata, nell’ufficio di mio padre.
Solitamente il console o il terzo segretario d’ambasciata erano, e sono, gli incaricati per queste cerimonie; ma mio padre li aveva "mandati" in ferie entrambi, in modo tale che essendo assenti, fosse lui "costretto" ad unirci in matrimonio.
A dire il vero, non so chi fosse più emozionato tra la figlia ed il padre!
La stessa sera ci fu una cena all' ambasciata. Oltre la famiglia e gli amici più intimi c'erano due Italiani che vivevano a Rio e  che fecero da testimoni a Oriano e due carissimi amici dei miei genitori,  miei testimoni.
La famiglia di "mio marito", adesso potevo chiamarlo così, considerata la grande spesa che avrebbero dovuto affrontare per il viaggio, non era presente e mio padre, nel suo discorso a fine cena, sottolineò l'analogia tra la situazione di Oriano e quella che lui aveva vissuto all'epoca del suo matrimonio: infatti neanche lui, nel ‘46, quando sposò mia madre in Cina, aveva avuto, al suo fianco, alcun familiare.
A fine cena, Oriano tenne due discorsi: il primo rivolto ai presenti ed il secondo rivolto a me: sfilata  la sciabola dal fodero, me la porse offrendomela: "Da oggi contribuirai  a preservare  non solo il mio amore per te, ma anche il mio onore di uomo e di ufficiale."



The civil marriage, on July 17th 1970, took place at the embassy, in my father's office.
Usually, the consul or the attaché were, and still are, those assigned to these ceremonies; but my father had "sent" them both on holidays, so that, being absent, he was "forced" to join us in matrimony.

To be honest, I don't know who was more moved: the daughter or the father! 
The same evening there has been a dinner at the embassy. Besides family and some very intimate friends, there were two Italians who used to live in Rio who were Oriano's witnesses and two dear friends of my parents, my witnesses. 
My "husband's" family, finally I could call him like that, considering the great expenses that they would have had to face for the trip, was not present and my father, in his speech at the end of the dinner, underlined the analogy between Oriano's situation and his at the time of his marriage: in fact in 1946, when he married my mother in China, he also had no family members by his side. 
At the end of the dinner, Oriano made two speeches: the first addressed to the present company and the second to me: he removed his saber from its sheath and while offering it to me he said: "From today on you will contribute to preserving, not only my love for you, but also my honor of man and officer."

25/08/2019

La commedia in vernacolo

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  

A Belmonte in Sabina, Sabato 3/8, alle ore 21,00 è andata in scena una commedia in vernacolo.
Fra le tante (troppe, secondo mio marito!) cose che faccio, sono entrata, da qualche anno, a fare parte della compagnia teatrale (che parolone) de "I Senza Vergogna ".
Siamo 8 attori, un gobbo ed un regista. Ogni anno ad agosto, visto che è l'unico mese un pò affollato in paese, ci esibiamo in una commedia in vernacolo.
Dato che non parlo il dialetto, il regista trasforma il mio personaggio in una che viene da fuori. Questa, per me, è la quarta  (o la quinta?) commedia che recito con loro.
Il titolo quest 'anno era "Finalmente stajo in pensione".
Il primo giorno di pensione di un ciabattino che, a fine giornata, chiederà al suo datore di lavoro di tornare a lavorare, anche a nero, pur di non stare a casa!
La moglie non gli dà pace, sempre col fiato sul collo, la cognata che spesso gira per casa è ossessionata dalla superstizione e la mala sorte; la figlia si fa abbindolare da un finto indiano (mio figlio) che le chiede di tenere nel loro garage un certo numero di piante finchè non aprirà il suo negozio di piante e fiori.
Mio figlio ed io dobbiamo nascondere queste piante... di marijuana! Finchè il corriere non le verrà a prelevare. Ci serve però anche un secondo garage. A questo scopo  farò innamorare di me un sempliciotto che ne possiede uno.
Farò fumare degli spinelli al ciabattino; farò litigare marito e moglie faccendole credere che fra lui e me ci sia del tenero... Ma alla fine tutt'è bene quel che finisce bene! Veniamo scoperti, arrestati e la refurtiva sequestrata.
L'esperienza del treatro è, per quanto mi riguarda , molto soddisfacente.
Mi piace l'idea di poter essere un'altra per qualche ora, sopratutto quando l'altra è assolutamente e completamente diversa da me sia nei gesti che nei pensieri.
E' un impegno grande. Ma finchè la memoria mi regge (ho 72 anni) voglio continuare.
Dall'inizio dell'anno ci incontriamo due sere la settimana per le prove - le mie amiche del burraco sono meno contente perchè il venerdì sera devo provare invece di giocare con loro - e si ripete... ripete... ripete... finchè la parte non ti è entrata, finchè non fai tuo quel personaggio...
Ma man mano che prende forma è una bellissima sensazione per tutti noi.
Il teatro in vernacolo è un teatro diverso. Non solo per via del dialetto che solo i locali capiscono ma perchè deve essere esagerato, tutto è tanto, sopra le righe anche un pò volgare.
Mio nipote Alberto che ha preso dalla nonna la passione per quest'arte, è molto classico invece. L'ultima sua fatica è stata rappresentare Ulisse. Circa 4 ore di recitazione che gli sono costate ore e ore di prove. Anche per lui è di grande soddisfazione.
Non so come sia per gli altri. Ma per quanto mi riguarda, quando arriva il grande giorno, mi sembra di essermi dimenticata la battuta iniziale!
Durante il trucco e parrucco, mi ripasso la parte. Mi ricordo di tutto... ma non la prima battuta! Quella con la quale devo iniziare. Sto dietro le quinte, sono pronta per entrare in scena, ma non è ancora il mio turno... cammino avanti in dietro, non mollo il copione, continuo a leggere e ri-leggere quella battuta iniziale che non mi vuole entrare in testa.
Finchè non metto il primo piede sul palco! Con il secondo piede entra Mafalda!! Da quel momento, e solo in quel momento, divento e sono Mafalda.
Ho capito che finchè non metto quel primo piede sul palco sono Dorina e non ricordo la battuta...
Recitare è bellissimo. Sentire la gente che ride alle tue battute, alle tue mimiche e ai tuoi gesti ti carica, e spesso, se già sei sopra le righe, ti viene da fare e dare ancora di più.
Sabato, la gente si è divertita e noi siamo pronti a ricominciare per l'anno prossimo.

In Belmonte in Sabina, on Saturday, August 3rd at 9:00 pm, a vernacular comedy was staged.
Among the many (too many, according to my husband!) things I do, for some years now I have been part of a theatre company - what a big word! - called "The Without Shame".
We are 8 actors, a hunchback and a director. Every year in August, since it is the only month a bit crowded in our village, we perform a vernacular comedy.
As I don't speak the local dialect, the director turns my character into one that comes from another part of Italy.
This, for me, is the fourth (or fifth?) comedy I play with them.
The title this year was "Finally retired": the storyline is about the first day of retirement of a cobbler who, at the end of the day, will ask his employer to go back to work, even paid under the table, in order not to stay at home! His wife does not leave him in peace, always on his back, his sister-in-law, who often is in their house, is obsessed with superstition and bad luck; his daughter is duped by a fake Indian (my son) who asks her to keep a certain number of plants in their garage until he opens his plant and flower shop.
My son and I have to hide several... marijuana plants (!!!) until the courier picks them up. As we have too many plants we also need a second garage.
For this purpose, I will make a simpleton, who has one, fall in love with me.
I will make the cobbler smoke my joints, I will create a quarrel between husband and wife, making her believe that we are fond of each other... But in the end, all is well that ends well!
The police were after us, so finally we are arrested and the plants recovered.
The theatre experience, as far as I am concerned, is very satisfying.
I like the idea of being another for a few hours, especially when the other is absolutely and completely different from me in both gestures and thoughts.
It's a big commitment. But as long as my memory allows it (I am 72 years old) I want to continue. Starting with the first months of the year we meet two evenings a week for rehearsals - my burraco friends are less happy because on Fridays I have to rehearse instead of playing with them - and we repeat ... repeat ... repeat ... until we know perfectly the part until we make that character ours ... But as it takes shape it is a wonderful feeling for all of us. Vernacular theatre is a different theatre. Not only because of the dialect that only locals understand but also because it must be exaggerated, everything is "plenty", over the top, even a little vulgar.
My grand-son Alberto (being MY grandson) on the other hand, plays a very classical theatre. His last job was to represent Ulysses. About 4 hours of acting that cost him hours of rehearsal and undertaking. He also loves it and considers it of great satisfaction.
I don't know how it is for others. But as far as I'm concerned, when the important day arrives, I seem to have forgotten... the opening cue!
During makeup and hairdressing, I go over the part. I remember everything... but not the first cue! The one I have to start with.
I'm in the backstage, I am ready to enter, It's still not my turn, I walk to and fro, I don't give up the script, I keep reading and re-reading that initial cue that doesn't want to get into my head. Until I put my first foot on the stage! With the second foot, Mafalda enters!!
From that moment on, and only at that moment, I become and I am Mafalda.
I realized that as long as I don't put that first foot on the stage, I am Dorina and I don't remember the cue...
The acting is beautiful. Hearing people laugh at your jokes, at your mimicry and at your gestures psychs yourself up, and often, even if you are already over the top, you go the extra mile!
Saturday, people had fun and we are ready to start it all over for next year.

22/08/2019

Bimba_La famiglia vd Brandeler

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  

A questo punto, nel libro elenco tutta una serie di date e luoghi di nascita di tutti i membri della famiglia. Non voglio annoiarvi...
...comunque devo dire che sono la maggiore di 6 sorelle ed un fratello - una curiosità: siamo nati tutti in paesi diversi su 4 continenti - però oggi siamo rimaste in quattro sorelle.
La nostra non è certo quello che si possa definire una famiglia unita.
Siamo cresciuti molto indipendenti gli uni dagli altri perché, come figli di un diplomatico (e ipotizzando per noi femmine, dei matrimoni con diplomatici e quindi sempre in viaggio) sin da piccole sia mio padre che mia madre - e voglio sperare in buona fede - ci hanno cresciute senza creare un legame affettivo tra fratelli; ad esempio, sempre cercando di forzare le distanze, a turno, ci mandavano in collegi all’estero e quindi noi fratelli non passavamo molto tempo insieme.
Una delle poche, pochissime eccezioni, fu quando avevo poco più di sette anni e mia sorella Alexandra cinque, e fummo mandate a Nizza: ho ancora impresso nella memoria il ricordo di quella prima notte, noi due sole, nel mio letto, abbracciate, piangendo disperatamente.
Pare impossibile, eppure è l'unico legame della nostra vita.
Alla data di oggi (Agosto 2019) devo aggiungere un particolare. A Marzo di quest'anno, ci siamo ritrovate, tutte e quattro, in Olanda da mia madre e, mettendo insieme i ricordi...abbiamo realizzato che l'ultima volta che ciò accadde era a Natale del 1967!!!
Tutti e cinque frequentammo il Lyçée Français ma non perchè mia madre fosse francese: visti i continui e improvvisi trasferimenti di nostro padre, questo liceo, in qualunque città di qualunque paese si trovasse, proponeva sempre lo stesso programma con gli stessi testi.
Quindi nel caso di un probabile, e improvviso, trasferimento a metà anno scolastico, non ci avrebbe creato problemi con gli studi, in quanto in un’altra città, dall’altra parte del mondo, avremmo
ritrovato e continuato con gli stessi programmi e testi.
Ho tutt'ora i cinque volumi di letteratura francese, che a rotazione abbiamo usato tutte noi sorelle... e persino mio fratelle anche se 10 anni dopo.
Se devo lamentare qualcosa, oggi che ho 72 anni, è la mancanza di ricordi e amici di scuola.
E' una cosa che un pò invidio ai miei amici di oggi.
La mancanza di una vera unione e la distanza affettiva tra noi fratelli, c’era anche con i nostri genitori che, a parer loro, era anch’essa voluta a fin di bene.
E proprio questa mancanza di un legame familiare, pur con la consapevolezza di lasciare ogni agio da un punto di vista economico, quando andai via di casa, non lasciò in me strascichi nostalgici.

                I miei genitori, le mie sorelle e mio fratello.
                                               My parents, my sisters and my brother.


At this point, in my book, you will find a whole series of dates and places of birth of all the family members. I don't want to bore you ...
...however I must say that I am the eldest of 6 sisters and a brother - a curiosity: we were all born in different countries on 4 continents - but today we are only four sisters left.
Ours is certainly not what can be called a united family.
We have been brought up very independent of each other because, as children of a diplomat (and assuming for us girls marriages with diplomats and therefore always traveling around the world) since I was little, both my father and my mother, grew us up without allowing us to create an emotional bond with each other.
They did this, by always trying to force distances, so in turn, they sent us to boarding schools abroad.
In fact, we never spend much time together.
One of the few, very few exceptions, was when I was just over seven and my sister Alexandra five: we were sent to Nice. I still remember that first night, together in my bed, embracing and crying desperately.
It seems impossible, yet it is the only link in our lives.
 Today August 2019 I have to add one detail: last March, all us four sisters visited our mother in Holland.
Putting together the memories... we realized that the last time this happened was Christmas 1967!!!
All five of us attended the Lyçée Français but not because my mother is French.
Given the continuous and sudden transfers of our father, this high school, in any city of any country proposed the same program with the same texts.
So in case of a probable sudden transfer in the middle of the school year, there would have been no problems with our studies. Even if we would have transferred to another city on the other side of the world, we would have found and continued with the same program and books.
I still have the five volumes of French literature, which all of us sisters have used in rotation... and even my brother although 10 years later...
If there is something I regret a bit, now that I am over seventy, is the lack of a recollection with class-mates.
We had the same lack of a true union and the same emotional distance to our parents who, in their opinion, was for a good purpose and it had to be like that.
And this very lack of a family bond, even with the awareness of leaving every economical comfort, allowed me to leave home without any nostalgic after-effects at all.

20/08/2019

Bimba_Una gradita sorpresa

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  

Mio fratello amava molto fare il pagliaccio:
durante la cena si presentava vestito da... suo padre!
Nel febbraio del 1970, con nostro grande stupore, ricevemmo dal Capo di Stato Maggiore dell’Aeronautica (forse per un rimorso venuto dopo il rifiuto a mio padre?) due biglietti di andata e ritorno per Rio de Janeiro.
Felici, perchè altrimenti non avremmo potuto permetterci economicamente quel viaggio, concentrammo tutte le forze nell’arredare la nostra nuova casa a Treviso e nel mese di luglio raggiungemmo il Brasile per sposarci ed essere finalmente una coppia riconosciuta.
Il 6 Luglio Oriano compie 25 anni ed il diciassette ci sposa proprio mio padre, che aveva organizzato tutto in base ai suoi piani.
Il matrimonio fu celebrato secondo le leggi olandesi, con la possibilità quindi di poter divorziare - in Italia la legge sul divorzio entro' in vigore solo il primo dicembre di quello stesso anno -.
Le mie tre sorelle fecero da damigelle e mio fratello da paggetto, fiero di esserlo, a sei anni, perché aveva visto un film e voleva ad ogni costo indossare dei pantaloncini a sbuffo; ricordo anche che volle assolutamente portare le fedi e che le perse in macchina... e ci mettemmo un pò per ritrovarle.




My brother loved being a clown:
during dinner he presented himself dressed as... his father!
In February 1970, to our great astonishment, we received from the Air Force Chief of Staff - perhaps for a remorse feeling that came after refusing my father's requestl? - two return tickets to Rio de Janeiro. 
What a surprise! We were very happy as we wouldn't have been able to afford that trip economically on our own; so we concentrated all our strength in furnishing our new home in Treviso and in July we reached Brazil to get married and finally be a recognized couple.
first me in June, then Oriano in July, we flew to Brazil to get married and finally become wife and husband!

On July 6th, Oriano turned 25 and on the 17th, my father, who had organized everything according to his plans, marries us.  
The marriage was celebrated at the embassy according to the Dutch laws, therefore with the possibility to be able to divorce, in Italy the law on divorce came into force only on December 1st of that same year. 
My three sisters served as bridesmaids and my little brother as a pageboy, proud of being so, at the age of 6, because he had seen a wedding on TV and wanted at all costs to wear the same kind of puffed shorts.
I also remember that he absolutely wanted to hand the small cushion with the wedding rings on it and that he lost the rings in the car... and it took us a while to find them! 



17/08/2019

101mo Cervia

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 

Voglio cercare di descrivere e/o spiegare un periodo della mia vita.
Per il 90 % di chi leggerà ció di cui parleró é come fosse arabo o cinese ma vorrei comunque tentare di rendervi partecipi.
In primavera mio marito ed io abbiamo trascorso un fine settimana a Cervia. Il vero motivo di questa breve vacanza era il pranzo del Sabato. Eravamo una 70na a pranzo. Eravamo un gruppo di piloti dell'Aeronautica per il raduno del 101mo gruppo.
Che cos'è un raduno? Sono persone che hanno lavorato insieme (o che hanno uno stesso interesse), che si ritrovano dopo un certo numero di anni per rivedersi e ricordare i bei momenti trascorsi insieme.
Che cos'è il 101mo gruppo? Per coloro che sono estranei al mestiere, spiego che la parte operativa dell' aeronautica è suddivisa in gruppi di volo sparsi, sul territorio nazionale, dotati di aerei di vario tipo, ed ai quali vengono assegnati dei piloti. Questi gruppi si distinguono da un numero, uno stemma ed un motto. 101mo appunto. Per un periodo più o meno lungo, si addestrano, imparano e/o insegnano a solcare i cieli. Essendo questo un mestiere molto particolare, tutt'altro che privo di pericoli, questa convivenza lega molto fortemente questi piloti. In volo spesso affidano la loro vita ad uno o piú compagni. Lo spirito di corpo, la fratellanza e la convivenza sono indispensabili. La loro vita non é solo il lavoro in quanto tale ma é anche la condivisione di momenti di relax e divertimento per imparare a conoscersi profondamente.
Ed è qui che voglio arrivare con il mio intento di descrivervi come si diventava la compagna di vita di uno di questi giovani baldi piloti - parleró al passato perchè oggi, e non so se sia giusto o meno, e non é il tema di questo mio scrivere, non è piú cosí - inoltre non vi erano ancora piloti al femminile dunque eravamo giovani ragazze che entravano a far parte di una cerchia molto particolare.
L'addestramento del giovane pilota lo portava a diventare "combat ready" (pronto al combattimento).
Ebbene, anche noi, giovani fanciulle venivamo addestrate ad essere "combat ready"! Le signore più grandi, con già qualche anno dietro le spalle, ci prendevano sotto la loro ala e ci insegnavano il nostro di "mestiere". Non solo ad essere la compagna giusta - ognuna puó dare a questa parola il significato che vuole - ma ad imparare a convivere con la paura e la preocupazione. Ad accettare le regole della vita che per molte di noi era piena di strane regole. Era una vita senza preavvisi, peggio del medico condotto di una volta.
Loro non avevano orario. Poi letteralmente sparivano (una missione chissà dove e per chissà quanto tempo) di nuovo senza preavviso e a noi era fatto divieto di fare domande. (Non scordate che si era in piena guerra fredda e che le loro erano spesso missioni segrete).  Oltre tutto, allora non avevamo cellulari, loro erano incontattabili.
Ciò che imparavamo subito era che dovevamo arrangiarci... ma non, e mai, da sole.
Ovviamente parlo per me e chi come me abbia avuto la fortuna (almeno io la ritengo tale) di aver vissuto in una base aerea. E poi partiamo dal presupposto che non avevamo né mamme né nonni né amiche a darci una mano. Dunque sole. Vita nuova con un amore tutto da scoprire, una città nuova, degli amici nuovi. Come si dice...volente o nolente dovevamo affrontare la situazione.
Per fortuna nostra c'erano le mogli "dei vecchi" che ci aspettavano a braccia aperte per insegnarci ad affrontare col sorriso e serenità la nuova avventura.
Mentre i nostri ragazzi imparavano ad affrontare la loro vita, noi dovevamo imparare ad affrontare la nostra che vi assicuro, non era per niente facile.Anzi, molto in fretta diventavamo una squadra molto efficiente. Ci organizzavamo per tutto.
Ogni settimana e a turno, ognuna si prendeva un compito. Una raccoglieva i figli per l'asilo, l'altra quello delle elementari, un'altra dava una mano a chi si trovava in ospedale per partorire o per accudire un figlio con la polmonite. Chi aiutava con i compiti, chi si portava a casa i tuoi figli e chi ti preparava il pranzo o la cena perchè eri al letto con la febbre.
Nostra figlia Oriana (4 anni) aveva cosí ben capito il meccanismo che, mentre compilavo ad alta voce la lista della spesa, mi si presenta con il misurino del detersivo pieno dicendo: "Intanto puoi fare la lavatrice, poi lo ridarai a Luisella".
Poche fra di noi lavoravano. Intendo lavorare fuori casa. Con un marito che poteva essere spostato da un momento all'altro era difficile chiedere un trasferimento.
C'è il caso di un collega di Oriano. La moglie insegnava e voleva a tutti costi continuare ad insegnare. Ogni volta che lui veniva trasferito anche lei chiedeva il trasferimento. Quando finalmente lo otteneva...lui era stato trasferito altrove! Appena poteva, riavviava le pratiche ma piú di una volta arrivava che lui, se non era già partito, aveva la valigia comunque pronta.
Che devo dire? Che siamo di un'altra generazione! Le ragazze oggi hanno un'altro concetto di coppia, di vita. E non solo non capiscono ciò di cui parlo ma non lo concepiscono nemmeno.
A proposito di trasferimenti, dovevamo sempre essere pronte al...trasloco!
Io personalmente ricordo un venerdì, Oriano (il mio di pilota!) che a fine giornata e con tutta calma mi dice: "Lunedì mattina mi devo presentare in Hdemia (sta per accademia) a Pozzuoli (Na)". Molto ingenuamente chiedo: "E quando torni?" E lui: "È per almeno un anno, perció facciamo i bagagli e partiamo!"
Ci eravamo sposati pochi mesi prima, avevamo arredato di tutto punto l'appartamento e, in un cassetto, avevamo un mucchio di "tratte" di 50.000,00 Lire l'una da pagare.
Per fortuna ci dà una mano un pilota arrivato da poco che si sistema in casa nostra, paga per noi l'affitto e se ne prende cura per...non si sa bene...il tempo necessario a tornare a Treviso....dove poi...non torneremo perchè,  appunto, trasferiti al 101mo di Cervia.
Quel sabato a pranzo, si sono ritrovati loro, quelli del 101mo con tutti i loro ricordi, con le mani che si alzavano per aria a simulare le varie manovre in volo, per riprendere discussioni e argomenti lasciati a metà per questo o quest'altro motivo, per raccontare anedotti a quelli arrivati dopo, per ricordare con tanto affetto quelli che non ci sono piú...e ci siamo ritrovate anche noi. Mentre ricordavamo tanti vari episodi di una convivenza di anni per qualcuna o di mesi per un' altra, ho realizzato quanto fosse stato importante, e direi assolutamente indispensabile, l'aiuto che ognuna ha dato e ricevuto...


I want to try to explain and/or describe a period of my life.
For 90% of those who will read what I will talk about, it will sound like Arabic or Chinese, but I would still like to try to get you involved.

Last spring my husband and I have spent a long weekend in Cervia: we were about 70 people for lunch. We were there for the gathering of the 101st Group of Air Force pilots.
What means a 'gathering'? It is a reunion of people who have worked together (or who have the same interest) after a certain number of years to remember the good times.
What is the 101st group? For those who are alien to the job, I'll explain that the operational part of the Air Force is divided into flight groups scattered throughout the country, equipped with various types of aircraft, and to which pilots are assigned. These groups are distinguished by a number, a crest, and a motto. 101st is one of them. For a longer or shorter period those pilots train, learn and/or teach to "fly" the skies. 

Since this is a very special profession, far from being without dangers, this cohabitation binds these pilots very strongly. While in flight they often entrust their life to one or more companions. Esprit de corps, brotherhood and coexistence are indispensable. Their mutual life is not only just working together, but also sharing moments of relaxation and fun to learn to know each other deeply. 
My intent, at this point, is to try to describe what it meant to us to become the life partner of one of these young bold pilots - I will use the past tense because nowadays (and I do not know if it is right or not, and in any case it isn't the theme of my writing) it is no longer so - moreover, there were still no female pilots so we were young girls who became part of a very special circle. 
The training of the young pilot led them to become "combat ready". 
Well, we, young girls were also trained to be "combat ready"! 
The elder ladies, not in age but in experiences, where those who guided us and taught us our "job". Not only to become the right companion - each one can give to this word the meaning he/she wants - but to learn how to "cohabit" with fear and concerns, how to accept the rules of a life that, for many of us, was full of strange rules. 
It was a life without any kind of notice, worse than that of an old-days parish doctor: our men had no schedule. Often they literally disappeared (a mission who knows where and for who knows how long) without warning and it was forbidden to us to ask questions (don't forget we were in the cold war period, their missions were often secret ones). Above all, at that time we had no mobile phones: contacts would be totally broken and we did not know for how long...
What we immediately understood was that we had to manage... but not, and never, alone. 
Obviously, I speak for myself and those like me who have been lucky (at least I consider it such) to have lived on an airbase. And then, let's start from the assumption that we had neither mothers nor grandmothers nor friends to give us a hand. Thus alone. 
A new life with a love to be discovered, a new city, new friends. As they say 'willy-nilly' we had to face the situation. Fortunately, there were the "elderly wives" who were waiting for us with open arms to teach us to face the new adventure with a smile and serenity.
While our fellows were learning how to cope with their lives, we had to learn how to deal with ours, which, I assure you, was not easy at all.
Quickly we became a very efficient team: we organized ourselves for everything.
Every week and in shifts, each one of us took on a task: one collected the children from kindergarten, the other one brought and took them from elementary school, another gave a hand to those who were in the hospital to give birth or to look after a child with pneumonia. One helped with homework, one brought your children home and one prepared you lunch or dinner because you were in bed with a fever...
Our daughter Oriana (4years old) had it all so well understood  that, while I was filling in the shopping list aloud, she handed me a measuring cup full of watching soap saying: "Right now you can put on the washing machine, later you will give it back to Luisella."
Few of us worked (I mean having a paid job) with a husband who could be transferred to another place at any moment of the year...
There is the case of one of Oriano's colleagues: his wife was a teacher and she wanted, at all costs, to continue teaching. Every time he was transferred she also requested a transfer. When she finally could join him... he had been moved elsewhere! As soon as she could, she restarted filling in the papers for a new transfer... but more than once it happened that, if he hadn't already left, he had packed his suitcases.
What should I say? That we are of another generation! 

Girls today have another concept for the meaning of couple, of life. And not only they do not understand what I'm talking about, but they can't even conceive it.      
Speaking of transfers, we always had to be ready for the move! 
I personally remember a Friday: Oriano (my pilot!) comes home at the end of the day and calmly says: "Monday morning I have to present myself in Hdemia (stands for the academy) in Pozzuoli (Na)". Very naively I asked: "And when do you come back?" And he replied: "It's for at least a year, so let's pack up and leave!"                                       
We had been married for just a few months, we had furnished our first apartment and, in a drawer, we had a bunch of "drafts" of 50,000.00 Lire each to be paid.
Luckily, a pilot who had recently been assigned was looking for a house. He would pay the rent for us and take care of it for ... no one knows ... the time needed to return to Treviso ... where, in fact ... we will not return because Oriano had been assigned to Cervia...

Back to the present: Saturday lunchtime, they met again, those of the 101st with all their memories, with their hands rising in the air to simulate the various maneuvers in flight, to remember with so much love those who are no longer there. 
While we remembered many different episodes of coexistence of years for some of us or months for others, I realized how important, and I would say even indispensable, was the help that each one has given and received ...

15/08/2019

Bimba_Maiorca: Natale 1969

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  

Uno degli ultimi Natali trascorsi con i miei genitori fu quello del 1969 a Maiorca.
Non avendo disponibilità economica, con Oriano non portammo regali a nessuno, fatta
eccezione per il mio piccolo fratellino, che il sei gennaio avrebbe compiuto cinque anni.
Gli regalammo un giochino di latta, racchiuso in una scatoletta di cartone, comprato in un antico negozio al ghetto degli Ebrei di Roma.
Era un gioco molto semplice, con quattro pescatori agli angoli di un quadrato, ognuno con una canna per pescare con un piccolo magnete in punta. Messi i pesciolini al centro (anch'essi magnetizzati), bisognava sollevarli con il minuscolo mulinello del pescatore.
Mio padre dal canto suo aveva regalato a Bastiaan una Ferrari telecomandata e una automobile di plastica da guidare, ma nonostante il grande valore delle due macchine, e con grande dispiacere di mio padre, il mio fratellino si innamorò del gioco dei pescatori e, per giorni, volle che a turno tutti ci giocassimo con lui.

One of the last Christmas holidays I spent with my parents was that of 1969 in Mallorca. 
Having no available funds, we told our parents that we would not bring any presents except for a small one for my young brother. 
Not only it was Xmas but on January 5th he would turn 5 years old.
We gave him a toy of tin, enclosed in a cardboard box that we had bought in an antic shop in Rome's Jews
ghetto. 

It was a very simple game. There were four tin seated fishermen at the corners of a tin square, on which was painted a lake. Each had a reel and a fishing-rod with a small magnet at the tip. At the center of the lake, there were several coloured magnetized tin fish. The game consisted of "fishing" as many fish using the fishermen's reel...
My father had given Bastiaan a remote-controlled Ferrari and a plastic car he could drive himself in the garden. Despite the higher value of those two presents, and to my father's great regret, my brother fell in love with the fishermen and, for days, he wanted us to play with him.

12/08/2019

Bimba_Treviso 1969

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  

Il venti luglio, mentre l’astronauta Neil Armstrong metteva piede sulla luna, Oriano, con il grado di sottotenente, a bordo della "Checca" (ricordate? il maggiolino!) si trasferiva verso la sua prima assegnazione: presso la base dell’aeroporto di Sant’Angelo, a Treviso.
Io lo raggiunsi l’otto agosto e fino al tredici pernottai in un albergo, prima di trasferirci proprio di fronte all’aeroporto, a casa di una anziana signora, che affettuosamente per noi era ‘la vecchietta’, che ci aveva affittato una stanza con bagno e con uso cucina.
Ricordo che anche nella città veneta la nostra relazione era sulla bocca di molti, ma non certo al livello di Foggia.
In quel periodo ci arrivò una lettera da parte di mio padre, con la quale si scusava per il suo comportamento.
Dopo la lettera, egli si presentò anche di persona per chiedere scusa: aveva tanti difetti, ma sapeva riconoscere i propri errori, e non aveva problemi a chiedere scusa.
Ci raccontò di aver scritto al Capo di Stato Maggiore dell’Aeronautica, spiegandogli che sua figlia era fidanzata e ...conviveva!!.. con un tenente.
Pur essendo egli al corrente che la legge non permettesse a un militare, di sposarsi prima dei venticinque anni, chiedeva, in via eccezionale, l'autorizzazione al matrimonio prima di tale data. L'idea dei miei - non la nostra!! - era che, visto che quell'anno a Natale sarebbero venuti a Maiorca, ci avrebbero potuto -!!-  sposare
Mio padre ci disse di aver ricevuto un gentile no, e quindi ci saremmo sposati a Rio dopo il sei luglio del settanta, giorno del compleanno di Oriano. Il che per noi non era affatto un problema!


On July 20th, while astronaut Neil Armstrong set foot on the moon, Oriano, with the rank of second- lieutenant, on our "Checca" (remember? the beetle!) moved to his first assignment, at the airport base of Sant'Angelo, in Treviso. 
I joined him on August 8th and until the 13th I stayed in a hotel, before moving right in front of the airport, into the house of an elderly lady, who affectionately for us was 'the old lady'. She had rented us a room with bathroom and the use of the kitchen.                          
I remember that even in this Venetian city our relationship was on the lips of many, but certainly not as bad as it was in  Foggia. 
One day we received a letter from my father, apologizing for his behaviour. 
After the letter, my father also came in-person to apologize: he had faults, but he knew how to recognize his own mistakes, and he had no problem apologizing. 
He told us that he had written to the Air Force Chief of Staff explaining that his daughter was engaged ... and was living together!...  with a lieutenant and that, although he knew that the law did not allow a soldier to marry before the age of twenty-five, he asked if we could get, as an exception, the authorization to the marriage before time.
As my parents would have been in Mallorca for the Xmas holidays they would have hoped (without asking us anything!!!) to get us married in December of that same year.  
My father told us that he had received a polite no. In a way or another, we had to wait until July 6th, 1970, Oriano's 25th birthday. Which for us was none of a problem!!

10/08/2019

Paesi e Citta' Francia: Normandia

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  

Vorrei ritornare un momento alla mia appartenenza al Garden Club di Rieti ed alla mia passione per i giardini.
Sono da poco rientrata da una gita in Normandia: 7 giorni, con un gruppo di amici, alla scoperta di  questa regione nel nord ovest della Francia.
Per molti la Normandia è lo sbarco degli alleati nel 1944. Le spiagge del D-Day.
Sinceramente questo argomento non sta al primo posto della mia lista delle cose da vedere... ma, adesso che ci sono stata, dico che merita davvero un viaggio. Uno non può, nemmeno lontanamente, immaginare, anche dopo aver  visto tutti i vari film sul tema, che cosa sia stato quello sbarco, tutto quello che c'è stato dietro l'organizzazione di quel ormai famosissimo evento.
Comunque la Normandia non è solo il D-Day.
Siamo stati ad Honfleur, prediletta da moltissimi pittori impressionisti per gli incantevoli scenari; poi siamo andati a visitare il Mont Saint Michel - complesso monastico costruito su un isolotto roccioso - preparatevi!  600 scalini! Merita però - e considerato uno delle 7 meraviglie del mondo.
Abbiamo trascorso una mattinata a Deauville, elegante località balneare e termale, che a cavallo del 19mo e 20mo secolo era molto ambita dall' alta società. Un  esempio per tutti: Coco Chanel vi visse dal 1913.
Poi Rouen, Caen, Etretat, Fécamp ed infine... dove volevo arrivare: Giverny.
Qui visse e morì (dal 1883 al 1926), Claude Monet.
Mi direte, bei posti, gran bel pittore... ma che c'entra con il Garden Club?
Il giardino di fronte alla casa di Monet!!!
Quella decisamente fu la sua ispirazione, i suoi fiori, le sue ninfee, i suoi laghetti... sono li!
Camminando in mezzo a questo enorme giardino,  ti puoi immaginare Monet, lo vedi: con il suo cavaletto, si ferma qui, poi lì, alla ricerca della luce o dell'ombra, dell'angolo giusto, della prospettiva o della profondità...
Il primo giardino chiamato "Le clos normand" (il recinto normanno) di ben un ettaro, è uno spettacolo incredibile!
Si passeggia in mezzo ai colori... di cui l'arancio, in tutte le sue tonalità  è decisamente predominante;  ci si trovano tanti, tanti, tantissimi fiori, tutti mischiati. Sembra che uno abbia mischiato centinaia, anzi migliaia, di semi in un contenitore e poi li abbia lanciati al vento.
Non c'è nessuna "regola", nessun "ordine", è la natura allo stato puro! ....ma non finisce qua!
Oltre il giardino, passando sotto quella che una volta era un piccola ferrovia locale, si apre la meraviglia della meraviglie: "Il giardino d'acqua" voluto e disegnato da Claude Monet.
Subito ti ritrovi su un un sentiero che costeggia un rio che corre fra tanti fiori e dei bambù altissimi. L'ombra di quest'ultimi e lo sciacquio del rio ti trasmette una sensazione di pace estrema. Qua e là ci sono delle panchine, ma i colori ti spingono ad andare oltre la curva successiva per scoprire quello che c'è dopo. E...cosa c'è dopo? Il "Laghetto giapponese", il "giaponismo" andava tanto di moda in quei anni, che si offre al visitatore in tutto il suo splendore.
Monet lo chiamava il suo "Giardino d'acqua e di fuoco".
Camminando davanti alle altre, lo vidi per prima! Mi girai e dissi loro " Voi non sapete cosa c'è qui, preparatevi ad una emozione fortissima!"  Estasiata! Ecco  l'emozione che ho provato! I due ponticelli verdi, tipicamente giapponesi, quelli lineari, a leggero dosso, che là si trovano in mezzo ai ciliegi in fiori... Ebbene qui, si trovano ad ogni estremità di un lago pieno di ninfee bianche, rosse  e rosa... Lo si può contornate tutto. Non si sa dove guardare, dove buttare gli occhi, ogni tre passi faresti una foto!  Di fatti ne ho fatte tante, per rendere partecipe le mie amiche del Garden Club.
Se posso? Questa gita in Normandia va fatta in coppia! Lei accompagna lui sulle spiaggia dello sbarco che, comunque, è storia e interessante, ma poi lui accompagna lei a fare la più romantica delle passeggiate!
Io vi posso mostrare alcune delle moltissime foto fatte ma se volete saperne di più leggete il libro:
"Monet a Giverny" è l'uomo innamorato della campagna che ha creato assieme alla sua famiglia, un contesto di vita ideale e protetto, ma è anche l'artista maledetto, infine riconosciuto, che espone alle pareti opere importanti che raccontano la sua vita....
  di Adrien Goetz con fotografie di Eric Sander in italiano ISBN 978-2-35340-286-1



Claude Monet's house and garden
 

I would like to return for a moment to my belonging to the Garden Club of Rieti and to my passion for gardens.
I just came back from a trip to Normandy: 7 days, with a group of friends, discovering this French northwestern region. 
For many, Normandy means and reminds them of the landing of the allies in 1944: the D-Day beaches. 
Honestly, this topic is not at the top of my list of things to see but, now that I've been there, I say it really deserves a visit. 
One cannot, even remotely, imagine, even after having seen all the various films on the subject, what that landing was, all that was behind the organization of that very famous event.
However, Normandy is not just D-Day. We were in Honfleur, a favorite of many impressionist painters for the enchanting scenery; then we went to visit Mont Saint Michel - a monastic complex built on a rocky island - get ready! 600 steps! It deserves though - and it is considered as one of the 7 wonders of the world. We spent a morning in Deauville, an elegant seaside and thermal resort, which was THE place where the world's high society often came together in the period around the change of the 19th and the 20th century. An example for all: Coco Chanel lived there from 1913 on. 
Then we visited Rouen, Caen, Etretat, Fécamp and finally... where I wanted to get you: Giverny.
Here lived and died (from 1883 to 1926) the famous painter Claude Monet. 
You may say... beautiful places, great painter... but what does it have to do with the Garden Club? The garden in front of Monet's house!!!
That definitely inspired him. The flowers, the water lilies, the ponds he painted... they are all there! 

Walking in the middle of this huge garden, you can imagine him, you see him, with his tripod, he stops here, then there, in search of light or shadow, the right angle, perspective or depth... The whole garden is a feast for the eyes.

I could show you many photographs taken but if you want to know more about his house and his garden, do read the book:      
"Monet at Giverny" is the man in love with the countryside he has created with his family, an ideal and protected life context, but he is also the damned, eventually recognized artist, who exhibits important works on the walls that tell his life...
  by Adrien Goetz with plenty of beautiful photographs by Eric Sander in English  ISBN 978-2-35340-217-5

09/08/2019

Bimba_Puglia #4

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  

È chiaro che l’andare avanti ed indietro da Amendola a Foggia significava consumare benzina...
Una sera Oriano arrivò con "la nostra cena", ma aveva un problema: per riuscire a tornare ad Amendola doveva rifornire la macchina: «Non ho i soldi, mi dispiace; ti devo chiedere quella moneta da cinquecento lire...».
Gliela diedi senza neppure un momento di esitazione, e lui: «Grazie, vado subito prima che chiuda il distributore, e ritorno a mangiare». Così fece e dieci minuti dopo ritornò con una rosa, rubata in un giardino lungo la strada, chiedendomi più e più volte scusa per l’accaduto.
Quattro giorni dopo, il 27 del mese: San Paganino! Preso lo stipendio, passò da casa a prendermi per andare da ‘Ciro’, un ristorante-pizzeria, vicino a casa nostra.
Con il titolare, Ciro appunto, avevamo fatto un contratto: pagavamo a fine mese; e quindi, quando la situazione era particolarmente difficile, sapevamo dove rifocillarci... Perciò quella sera andammo da Ciro, per saldare il nostro debito, e... Oriano mi invitò a cena.
Io non amavo i dolci, anzi mettevo pochissimo zucchero anche nel caffè; perciò niente dolci, ma caffè e, accanto alla tazzina notai la moneta d’argento da cinquecento Lire. Ecco chi era il mio fidanzato! - e lo è ancora!- Solo lui era capace di fare queste cose. Aveva fatto un patto con il benzinaio: “Adesso pago con questa moneta;  Per favore la metta da parte e il ventisette vengo con 500 Lire e lei mi ridà QUESTA moneta.”
La moneta, oggi, è ancora nel cassetto del mio comodino.*
A Foggia, Oriano ha terminato la Scuola di secondo livello e si è specializzato come pilota di aerei da caccia.
Nella città che sorge al centro del Tavoliere delle Puglie vivemmo la nostra storia seminascosti in un appartamentino. Furono quelli, dei mesi davvero difficili, con gente chiusa nella propria arretratezza, che condannava una donna solo per il fatto di essere straniera, senza possibilità alcuna di perdono. Per fortuna a metà del 1969, tornammo alcuni giorni a Rimini, in attesa di conoscere la prima destinazione di Oriano.

* Oggi Agosto 2019 ciò non è più vero: Tre anni fà, dei ladri mi portarono via tutti i gioielli e i soldi e sfortunatamente anche la mia moneta sparì con loro...



For sure, going back and forth from Amendola to Foggia meant consuming gasoline ... 
One evening Oriano arrived with "our dinner", but he had a problem: to be able to return to Amendola he had to fill up the car: "I don't have the money, I am so sorry: I have to ask you for that five hundred lira coin ..." I gave it to him without even a moment of hesitation, and he said, "Thanks, I'll go right now, before the pump closes, and then I'll come back so that we can have our dinner together." So he did, and ten minutes later he came back with a rose stolen from a garden along the street, apologizing to me, again and again, for what had happened. 
Four days later, it was the 27th of the month: San Paganino!!* He drew his salary, came home and picked me up to go "Da Ciro".  
Ciro was the owner, of a restaurant-pizzeria just around the corner. We had an agreement: we could pay at the end of the month so, when the situation was particularly difficult, we knew where we could have something to eat and to drink ... 
That night we went to Ciro, to pay off our debt, and ... Oriano invited me to dinner. I never liked sweets very much, in fact, I put very little sugar even in my coffee: so no dessert but a cup of coffee. On the saucer, next to the cup, I see my five hundred lira coin!! That's how my boyfriend was! He actually still is! He knew how to make me happy.  
He had made a pact with the pump attendant: "Now I pay with this coin; Please put it aside and on the 27th I'll come with 500 Lire and you give me THIS coin back."  
Today the coin is still in the drawer of my bedside table.**
In Foggia, Oriano finished his second-level flight training and became a fighter pilot. 

In the city that rises at the center of the Tavoliere delle Puglie, we lived our love-story half-hidden in a small apartment. 
Those were really difficult months, with people closed in their backwardness, which condemned a young girl only because she was a foreigner, without any possibility of forgiveness. 
Fortunately, mid-1969, we returned to Rimini, waiting for Oriano's first destination.

* San Paganino had nothing to do with Paganini but with the Italian word "pagare": to pay.  As it were pay-day!
** To-day, August 2019, this is not true anymore. Three years ago burglars got into my house and robbed all my jewels, money and... my precious coin.

07/08/2019

Bimba_Puglia #3

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri   

 
Dopo il periodo di Lecce, nel gennaio del 1969 Oriano fu trasferito a Foggia per un semestre.
Anche quello fu un periodo non facile, in quanto il mio fidanzato era ancora un cadetto e quindi non poteva avere una compagna ufficiale.
Non mi ricordo bene, né come né quando, ma a Oriano un giorno capitò fra le mani una moneta d’argento di cinquecento Lire (non certo quelle con le vele nel senso sbagliato, ma pur sempre una moneta d’argento che non si trovava più tanto facilmente). Me la regalò, e la conservai nel portamonete.
Ho già accennato alle difficoltà economiche di quel periodo...
Oriano aveva uno stipendio che non ci permetteva di ‘scialacquare’; io poi, non ero abituata a stringere la cinghia, per cui le mie spese quotidiane erano alcune volte a dir poco esagerate.
Fatto sta che lui si dava da fare e cercava qualsiasi trucco per arrivare a fine mese: spesso andava a mensa, si serviva il suo pasto sul vassoio del self-service e metteva tutto in una sporta (ovviamente senza essere visto) e passando dal buco della rete (si, ha fatto per noi persino questo) mi veniva a trovare; cenavamo insieme e correva via per rientrare (sempre dal buco nella rete) per tornare in campo prima che notassero la sua assenza.


After the period spent in Lecce, in January 1969, Oriano was transferred to Foggia for a semester.
This was not an easy time either, as my boyfriend was still a cadet and therefore wasn't allowed to have an official companion. It was prohibited for him to leave the airfield without specific authorization. 

I cannot remember how or when, but, one day, Oriano got hold of a five hundred Liras silver coin (certainly not those with the sails in the wrong sense, but still an old silver coin which was certainly not easy to find anymore). He gave it to me, and I kept it in my purse.
I have already mentioned the economic difficulties of that period...
Oriano had a salary that did not allow us to "squander"; I wasn't used pulling in my belt, so my daily expenses were sometimes
 at the least exaggerated. 

The fact is that he worked hard and tried any trick to make ends meet: he often went to the canteen, served his meal on the self-service tray and put everything in a bag (obviously without being seen) and passing through a hole, he opened in the barbed wire net, (yes, he even did this for us) he came to see me; we ate together and then he had to run away to return (again through the hole in the net) to the airfield before they noticed his absence.

02/08/2019

Bimba_Puglia#2

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 

L’azzurro che avevo davanti rappresentava la libertà, e osservare il volo di quei meravigliosi volatili, mi faceva diventare il gabbiano Jonathan Livingston, ma il mio volo non era libero e avevo paura non sapendo come liberarmi della gabbia che mi teneva prigioniera.
Avevo paura di essere nuovamente annientata, ma mi resi  anche conto che era giunto il momento di aprire una porticina di quella gabbia e provare a librare le ali.
Avevo paura ma lo volevo.
Era la paura di dire.
Mentre mi avvicinavano alla mia destinazione, quelle otto ore in treno furono un viaggio dentro di me, nel mio passato.
Giunta a destinazione Oriano mi accolse come fossi la sua principessa, con dolcezza, riempiendomi di mille attenzioni. Mi portò a cena fuori e, aprii la gabbia: gli raccontai tutto il mio dolore di una storia sbagliata e del fatto che non potevo permettere più a nessuno di annientare la mia persona.
Raccontargli tutto fu in realtà come una dichiarazione d’amore e l’uomo che mi ascoltava in silenzio accolse ogni singola parola come un regalo.
Tutta quell’acqua che avevo visto durante il viaggio verso il sud ora si era trasformata in un fiume: un fiume di parole che andavano contro corrente, che si ribellavano, fino a frangersi come onde su una soffice sabbia, su Oriano, che ascoltò senza interrompermi mai, immobile come quella riva silenziosa e accogliente, che con dolcezza abbraccia l’onda.
Tornati a casa mi sentivo svuotata di ogni cosa e Oriano prese l’iniziativa conducendomi per strade sino ad allora a me sconosciute e scoprii, quella sera, che non esistevano solo tempeste e mareggiate, ma anche un vento gentile, che come morbida onda sa accarezzarti con dolcezza.
Da quel momento tutto mi fu definitivamente chiaro: era l’uomo che volevo.
Lui parlava di cose molto semplici. Diceva che è giusto che un gabbiano voli, essendo nato per la libertà, e che è suo dovere lasciar perdere e scavalcare tutto ciò che intralcia, che si oppone alla sua libertà, vuoi superstizioni, vuoi antiche abitudini, vuoi qualsiasi altra forma di schiavitù.

- Sorse una voce dalla moltitudine: «Scavalcare anche la legge dello stormo?». «L’unica vera legge è quella che conduce alla libertà» disse Jonathan: «Altra legge non c’è» - (Richard Bach: Il gabbiano Jonathan Livingston).
Image by Bruno Glätsch from Pixabay

The blue in front of me represented freedom and watching the flight of those wonderful birds, made me the Jonathan Livingston seagull, but my flight was not free and I was afraid, not knowing how to come out of the cage that held me prisoner.
I was afraid of being annihilated again, but I also realized that it was time to open a small door in that cage and try to hover my wings. I was afraid but I wanted to dare. It was the fear of telling about me. 
As I approached my destination, those eight hours by train were a journey inside me, into my past.
When Oriano arrived, he greeted me as if I was his princess: gently, filling me with a thousand attentions. 
He took me out to dinner and, I opened my cage: I told him all my pain of a wrong story and the fact that I could no longer allow anyone to destroy my person.
Telling him everything was actually like a declaration of love and the man who listened to me in silence received every single word like a gift. 
All that water I had seen during the journey to the south, had now turned into a river, a river of words that went against the tide, that rebelled, until they broke like waves on a soft sand, on Oriano, who listened without ever interrupting me, motionless as that silent and welcoming shore, which gently embraces the wave.
Back home I felt drained of everything and Oriano took the initiative leading me on paths, until then unknown to me, and I discovered that evening, that there were not only storms and storm surges, but also gentle winds, which like a soft wave, can caress you with sweetness. From that moment everything was definitely clear to me: he was the man I wanted. He said very simple words. He said that a seagull must fly, being born for freedom and that it is its duty to let go and bypass all that hinders, that which opposes his freedom, such as superstitions, old habits or any other form of slavery. 
- A voice arose from the multitude: "Override also the law of the flock?" "The only real law is the one which leads to freedom," said Jonathan: "There is no other law" - (Richard  Bach: Jonathan Livingston Seagull.).