31/08/2019

Bimba_Sposi#1.b

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri   

La mattina successiva,18 luglio, avendo avuto il permesso dal Papa, ci sposammo anche in chiesa, con matrimonio ecumenico: anche se entrambi cristiani, io sono protestante.
Presso la Nunziatura Apostolica, l’Ambasciata della Santa Sede, ci accolse il Cardinale Mozzoni, il quale non officiava questi riti perchè non amava affatto i matrimoni, spesso di facciata, che avvenivano nelle ambasciate.
Ma egli era originario di Loreto e poiché la Madonna di Loreto è la Santa protettrice degli aviatori, per stima verso la professione di Oriano, accettò di celebrare il suo primo matrimonio diplomatico.

Mia madre, bravissima sarta,  aveva creato ed elaborato tutti i vestiti. Il suo, il mio, quello delle mie tre sorelle e il completino da paggetto per il piccolo Bastiaan che, a 6 anni, aveva posto una condizione al suo assenso a che Oriano mi portasse via: Il costume da paggetto e il cuscinetto con le fedi da consegnare all'altare!
Io indossavo un vestito di pizzo, foderato di un raso sfumato carta da zucchero, che ricordava il colore della divisa di Oriano. Portavo i lunghi capelli raccolti dietro la testa e acconciati sopra il capo con il diadema di famiglia. Da sotto al concio  partiva lo strascico. Il bouquet che ricevetti da Oriano era una cascata di orchidee rosso carminio scuro e bianche.
Gli abiti delle mie sorelle ed il completino da paggetto di Bastiaan erano di velluto carminio scuro a ricordare il mio bouquet così come il bianco organza dei colletti e dei polsini. Sempre bianchi erano i fiori di organza delle acconciature delle sorelle.

Next morning, July 18th, having received permission from the Pope, we married with an ecumenical marriage: even though both christians, I am protestant. 
At the Apostolic Nunciature, the Embassy of the Holy See, Cardinal Mozzoni welcomed us. He usually did not officiate these rites because he did not like marriages, often of  façade, that took place in the embassies. But he was native of Loreto and since the Madonna of Loreto is the patron saint of aviators, by esteem for Oriano's profession, he agreed to celebrate his first diplomatic marriage.
My mother, a very good dress-maker, had created and processed all the clothes. 

Hers, mine, that of my three sisters and the pageboy outfit for little Bastiaan who, six years old, had placed a condition to his assent to Oriano taking me away: to wear a pageboy costume and hand the pad with the wedding rings at the altar! 
I wore a lace dress, lined with an azury satin, which recalled the color of Oriano's uniform. I wore my long hair gathered in the back of my head and it was styled with the family diadem. The train started from below the hair-style. The bouquet I received from Oriano was made of a cascade of orchids. Some were dark  carmine red and some (many) white  ones. My sisters' dresses and Bastiaan's little page outfit  were of a dark carmine velvet to recall my bouquet. For the same reason the  collars and cuffs were in white organza.  My sisters wore caps strewn with small white organza and carmine velvet flowers. 

29/08/2019

"Le cantine aperte" a Belmonte in Sabina

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  

Come avrete ormai capito, Belmonte è davvero un paesino (meno di 600 abitanti su tutto il territorio)
e a dirla tutta, nel centro storico l'età media è... altina!!!
Per fortuna, la scorsa primavera, due giovani residenti, insieme ad alcuni ragazzi belmontesi che risiedono a Roma e a Rieti, hanno creato la "Associazione Vivi Bermònte" (si con la  r , in dialetto). Il loro intento ed i loro sforzi sono rivolti al tempo libero ed i passatempi dei belmontesi.
Sono partiti alla grande! Qualche settimana fà hanno organizzato una passeggiata fino a Rocca Sinibalda per visitare il Castello.
La sera del 4 di Agosto nella sua taverna di casa, Enrico (bravissimo pizzaiolo con ottima pizzeria a Rieti ) con l'aiuto degli altri ragazzi, ha fatto decine e decine di pizze per i belmontesi deliziati.
Ma il "clou" è stato l'evento del fine settimana scorso.
Giovedì e venerdì... cinema in piazza: prima per i bambini poi per gli adulti.
Prima, durante e dopo si potevano degustare le mezze maniche... all' amatriciana il giovedì e alla gricia il venerdì, e dei panini con la salsiccia.
Poi sono arrivati il sabato e la domenica!!
 Il sabato alle ore 20,00 e malgrado una pioggerellina, che si poteva combattere con un cappuccio e/o con un ombrello, si è inaugurato la prima edizione di "Le cantine aperte".
Nella parte più antica del paese chiamato "Rione Foschetti", I ragazzi hanno lavorato giorni e giorni per ripulire alcune cantine, più o meno abbandonate.
Le hanno trasformate in piccoli luoghi di ritrovo. Chiaramente, in una abbiamo ritrovato Enrico che tirava e cuoceva nel vecchio forno a legna, le focacce da abbinare ai formaggi con miele e marmellate, agli affettati vari, o al farro e ai fagioli che venivano, gli uni e/o gli altri serviti in delle cantine decorate con antichi attrezzi della vita di campagna. E che dire de " U Barre " dove i ragazzi de "U Staffe" servivano da bere!
Il piatto forte erano gli stringozzi fatti a mano e conditi col pomodoro,  preparati e serviti da Ornella e Agnesina; in un altro angolo Daniele, insieme a Palmerino, cuoceva le salsicce. Dappertutto ragazzi che aiutavano al successo di queste serate. A completare l'ambientazione, su una parete, con una grossa corda montata a mò di cornice, si proiettavano delle foto, vecchie e recenti, di Belmonte paese e dei suoi abitanti.
Usando dei pallet, hanno costruito tanti bei divanetti che, ricoperti con dei cuscini rossi e piazzati sotto i lampioni, hanno creato degli angoli, quasi intimi, dove chiacchierare, mangiare o bere un buon bicchiere di vino. Tre ragazzi con le fisarmoniche giravano per i vicoli e facevano cantare tutti; più tardi nella serata, come da programma Adriano di Benedetto, bravissimo cantante, ha alietato tutti con un concerto live.
Tutto questo, sabato sera...sotto l'acqua!!! Era, sì, una pioggerellina, ma pur sempre acqua, che dunque non ha infastidito nessuno. Anzi la gente continuava ad arrivare, la "cucina" ha dovuto fare rifornimento per soddisfare tutti! Gli ultimi sono andati via oltre le 04,00!!!
E la Domenica? Qui l'acqua era davvero troppa!!! Che si fa?  Sabato 31 si replica!!! Vi aspettiamo in tanti!!!
Che c'entro io in tutto questo? Giovedì in attesa delle cantine aperte, in un dei vicoletti, avevo montato una bancarella con le mie "creazioni".  Disgraziatamente,  sabato abbiamo - mia figlia Oriana ed io - dovuto rinunciare a montare il tavolo... non potevo certo mettergli un cappuccio o coprirlo con un ombrello!!!
Ma tutto sommato sono contenta perchè ho partecipato ad una serata simpaticissima che da dietro al tavolo non avrei potuto godermi a pieno.
Sabato prossimo sicuramente mi rifarò! Vi preparerò un tavolo bellissimo!


As you probably have understood by now, Belmonte is really a small village (with less than 600 inhabitants on the whole territory) and to be honest, in the historic center the average age is... rather high!!!
Fortunately, last spring, two young residents and some Belmontese fellows residing in Rome and Rieti, created the "Associazione Vivi Bermònte" (in our dialect of Belmonte we use the r instead of the l). Their intent and their efforts are aimed at leisure time and reviving the cultural heritage of the "Belmontesi".
They set off brilliantly! A few weeks ago they organized a walk to Rocca Sinibalda to visit the Castle.
On the evening of August 4th in his home tavern, Enrico (very good pizza maker with an excellent pizzeria in Rieti ) with the help of others, made dozens and dozens of pizzas for the delighted belmontesi.
But the "highlight" was last weekend's event: Thursday and Friday, outdoor cinema in the main square... first for children and then for adults.
Before, during and after the film you could taste pasta "all' amatriciana" on Thursday and Friday "alla gricia", and sausage sandwiches.
Then came on Saturday!! At 8.00 p.m. and despite a drizzle (which could be fought with a hood and/or an umbrella) the first edition of "The open cellars" was inaugurated.
In the antique historic center called "Rione Foschetti", a group of young people had worked for days and days cleaning up some more or less abandoned cellars to turn them into small meeting places.
In one of these Enrico was kneading flour dough and baking flatbreads in the old wood-fired oven, those were to be combined with several pieces of cheese, honey and jams, various cold cuts, or with the spelt grains and the beans, everything was prepared and/or served in the cellars which were decorated with old-fashioned countryside tools.
And what about "U Barre" where the "U Staffe" fellows served a drink!
The main dish was handmade stringozzi with tomato sauce, prepared and served by Ornella and Agnesina; in another corner Daniele, together with Palmerino, were grilled sausages.
Everywhere youngers helped to get the best out of it.
To complete the setting, on a wall, with a large rope mounted as a frame, some old and recent photos of Belmonte and its inhabitants were projected.
Using planks, they built many beautiful benches that, covered with red cushions and placed under the streetlights, created cozy corners, almost intimate, where one could chat, eat or drink a good glass of wine.
Three boys with accordions went around the small streets and made everyone sing; later in the evening, as planned, Adriano di Benedetto, a very good singer, offered everyone a live concert.
All this was Saturday night... under the water!!! It was, yes, a drizzle, but still rain, which seemed not to bother anyone. In fact, the atmosphere was so good that people kept coming and the "kitchen" had to constantly refuel to satisfy everyone! The last ones left after 4.00 a.m.!!!
On Sunday? well, it rained cats and dogs!!! What's now? Saturday 31st they reply!!! We are waiting for all of you!!!
What do I have to do with all this? On Thursday waiting for the open cellars, in one of the small streets, I prepared a stall with my "creations". Unfortunately, on Saturday we had (my daughter Oriana and I) to give up the exposition: I couldn't put a hood on my table full of jewelry or cover it with an umbrella!!!
But all in all, I am happy because I participated in a very nice evening that I would not have fully enjoyed from behind my stall.
Next Saturday I will definitely be back and I will prepare a beautiful stall for you!

28/08/2019

Bimba_Sposi #1a

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  

Il matrimonio civile, il 17 luglio 1970, avvenne all' ambasciata, nell’ufficio di mio padre.
Solitamente il console o il terzo segretario d’ambasciata erano, e sono, gli incaricati per queste cerimonie; ma mio padre li aveva "mandati" in ferie entrambi, in modo tale che essendo assenti, fosse lui "costretto" ad unirci in matrimonio.
A dire il vero, non so chi fosse più emozionato tra la figlia ed il padre!
La stessa sera ci fu una cena all' ambasciata. Oltre la famiglia e gli amici più intimi c'erano due Italiani che vivevano a Rio e  che fecero da testimoni a Oriano e due carissimi amici dei miei genitori,  miei testimoni.
La famiglia di "mio marito", adesso potevo chiamarlo così, considerata la grande spesa che avrebbero dovuto affrontare per il viaggio, non era presente e mio padre, nel suo discorso a fine cena, sottolineò l'analogia tra la situazione di Oriano e quella che lui aveva vissuto all'epoca del suo matrimonio: infatti neanche lui, nel ‘46, quando sposò mia madre in Cina, aveva avuto, al suo fianco, alcun familiare.
A fine cena, Oriano tenne due discorsi: il primo rivolto ai presenti ed il secondo rivolto a me: sfilata  la sciabola dal fodero, me la porse offrendomela: "Da oggi contribuirai  a preservare  non solo il mio amore per te, ma anche il mio onore di uomo e di ufficiale."



The civil marriage, on July 17th 1970, took place at the embassy, in my father's office.
Usually, the consul or the attaché were, and still are, those assigned to these ceremonies; but my father had "sent" them both on holidays, so that, being absent, he was "forced" to join us in matrimony.

To be honest, I don't know who was more moved: the daughter or the father! 
The same evening there has been a dinner at the embassy. Besides family and some very intimate friends, there were two Italians who used to live in Rio who were Oriano's witnesses and two dear friends of my parents, my witnesses. 
My "husband's" family, finally I could call him like that, considering the great expenses that they would have had to face for the trip, was not present and my father, in his speech at the end of the dinner, underlined the analogy between Oriano's situation and his at the time of his marriage: in fact in 1946, when he married my mother in China, he also had no family members by his side. 
At the end of the dinner, Oriano made two speeches: the first addressed to the present company and the second to me: he removed his saber from its sheath and while offering it to me he said: "From today on you will contribute to preserving, not only my love for you, but also my honor of man and officer."

25/08/2019

La commedia in vernacolo

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  

A Belmonte in Sabina, Sabato 3/8, alle ore 21,00 è andata in scena una commedia in vernacolo.
Fra le tante (troppe, secondo mio marito!) cose che faccio, sono entrata, da qualche anno, a fare parte della compagnia teatrale (che parolone) de "I Senza Vergogna ".
Siamo 8 attori, un gobbo ed un regista. Ogni anno ad agosto, visto che è l'unico mese un pò affollato in paese, ci esibiamo in una commedia in vernacolo.
Dato che non parlo il dialetto, il regista trasforma il mio personaggio in una che viene da fuori. Questa, per me, è la quarta  (o la quinta?) commedia che recito con loro.
Il titolo quest 'anno era "Finalmente stajo in pensione".
Il primo giorno di pensione di un ciabattino che, a fine giornata, chiederà al suo datore di lavoro di tornare a lavorare, anche a nero, pur di non stare a casa!
La moglie non gli dà pace, sempre col fiato sul collo, la cognata che spesso gira per casa è ossessionata dalla superstizione e la mala sorte; la figlia si fa abbindolare da un finto indiano (mio figlio) che le chiede di tenere nel loro garage un certo numero di piante finchè non aprirà il suo negozio di piante e fiori.
Mio figlio ed io dobbiamo nascondere queste piante... di marijuana! Finchè il corriere non le verrà a prelevare. Ci serve però anche un secondo garage. A questo scopo  farò innamorare di me un sempliciotto che ne possiede uno.
Farò fumare degli spinelli al ciabattino; farò litigare marito e moglie faccendole credere che fra lui e me ci sia del tenero... Ma alla fine tutt'è bene quel che finisce bene! Veniamo scoperti, arrestati e la refurtiva sequestrata.
L'esperienza del treatro è, per quanto mi riguarda , molto soddisfacente.
Mi piace l'idea di poter essere un'altra per qualche ora, sopratutto quando l'altra è assolutamente e completamente diversa da me sia nei gesti che nei pensieri.
E' un impegno grande. Ma finchè la memoria mi regge (ho 72 anni) voglio continuare.
Dall'inizio dell'anno ci incontriamo due sere la settimana per le prove - le mie amiche del burraco sono meno contente perchè il venerdì sera devo provare invece di giocare con loro - e si ripete... ripete... ripete... finchè la parte non ti è entrata, finchè non fai tuo quel personaggio...
Ma man mano che prende forma è una bellissima sensazione per tutti noi.
Il teatro in vernacolo è un teatro diverso. Non solo per via del dialetto che solo i locali capiscono ma perchè deve essere esagerato, tutto è tanto, sopra le righe anche un pò volgare.
Mio nipote Alberto che ha preso dalla nonna la passione per quest'arte, è molto classico invece. L'ultima sua fatica è stata rappresentare Ulisse. Circa 4 ore di recitazione che gli sono costate ore e ore di prove. Anche per lui è di grande soddisfazione.
Non so come sia per gli altri. Ma per quanto mi riguarda, quando arriva il grande giorno, mi sembra di essermi dimenticata la battuta iniziale!
Durante il trucco e parrucco, mi ripasso la parte. Mi ricordo di tutto... ma non la prima battuta! Quella con la quale devo iniziare. Sto dietro le quinte, sono pronta per entrare in scena, ma non è ancora il mio turno... cammino avanti in dietro, non mollo il copione, continuo a leggere e ri-leggere quella battuta iniziale che non mi vuole entrare in testa.
Finchè non metto il primo piede sul palco! Con il secondo piede entra Mafalda!! Da quel momento, e solo in quel momento, divento e sono Mafalda.
Ho capito che finchè non metto quel primo piede sul palco sono Dorina e non ricordo la battuta...
Recitare è bellissimo. Sentire la gente che ride alle tue battute, alle tue mimiche e ai tuoi gesti ti carica, e spesso, se già sei sopra le righe, ti viene da fare e dare ancora di più.
Sabato, la gente si è divertita e noi siamo pronti a ricominciare per l'anno prossimo.

In Belmonte in Sabina, on Saturday, August 3rd at 9:00 pm, a vernacular comedy was staged.
Among the many (too many, according to my husband!) things I do, for some years now I have been part of a theatre company - what a big word! - called "The Without Shame".
We are 8 actors, a hunchback and a director. Every year in August, since it is the only month a bit crowded in our village, we perform a vernacular comedy.
As I don't speak the local dialect, the director turns my character into one that comes from another part of Italy.
This, for me, is the fourth (or fifth?) comedy I play with them.
The title this year was "Finally retired": the storyline is about the first day of retirement of a cobbler who, at the end of the day, will ask his employer to go back to work, even paid under the table, in order not to stay at home! His wife does not leave him in peace, always on his back, his sister-in-law, who often is in their house, is obsessed with superstition and bad luck; his daughter is duped by a fake Indian (my son) who asks her to keep a certain number of plants in their garage until he opens his plant and flower shop.
My son and I have to hide several... marijuana plants (!!!) until the courier picks them up. As we have too many plants we also need a second garage.
For this purpose, I will make a simpleton, who has one, fall in love with me.
I will make the cobbler smoke my joints, I will create a quarrel between husband and wife, making her believe that we are fond of each other... But in the end, all is well that ends well!
The police were after us, so finally we are arrested and the plants recovered.
The theatre experience, as far as I am concerned, is very satisfying.
I like the idea of being another for a few hours, especially when the other is absolutely and completely different from me in both gestures and thoughts.
It's a big commitment. But as long as my memory allows it (I am 72 years old) I want to continue. Starting with the first months of the year we meet two evenings a week for rehearsals - my burraco friends are less happy because on Fridays I have to rehearse instead of playing with them - and we repeat ... repeat ... repeat ... until we know perfectly the part until we make that character ours ... But as it takes shape it is a wonderful feeling for all of us. Vernacular theatre is a different theatre. Not only because of the dialect that only locals understand but also because it must be exaggerated, everything is "plenty", over the top, even a little vulgar.
My grand-son Alberto (being MY grandson) on the other hand, plays a very classical theatre. His last job was to represent Ulysses. About 4 hours of acting that cost him hours of rehearsal and undertaking. He also loves it and considers it of great satisfaction.
I don't know how it is for others. But as far as I'm concerned, when the important day arrives, I seem to have forgotten... the opening cue!
During makeup and hairdressing, I go over the part. I remember everything... but not the first cue! The one I have to start with.
I'm in the backstage, I am ready to enter, It's still not my turn, I walk to and fro, I don't give up the script, I keep reading and re-reading that initial cue that doesn't want to get into my head. Until I put my first foot on the stage! With the second foot, Mafalda enters!!
From that moment on, and only at that moment, I become and I am Mafalda.
I realized that as long as I don't put that first foot on the stage, I am Dorina and I don't remember the cue...
The acting is beautiful. Hearing people laugh at your jokes, at your mimicry and at your gestures psychs yourself up, and often, even if you are already over the top, you go the extra mile!
Saturday, people had fun and we are ready to start it all over for next year.

22/08/2019

Bimba_La famiglia vd Brandeler

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  

A questo punto, nel libro elenco tutta una serie di date e luoghi di nascita di tutti i membri della famiglia. Non voglio annoiarvi...
...comunque devo dire che sono la maggiore di 6 sorelle ed un fratello - una curiosità: siamo nati tutti in paesi diversi su 4 continenti - però oggi siamo rimaste in quattro sorelle.
La nostra non è certo quello che si possa definire una famiglia unita.
Siamo cresciuti molto indipendenti gli uni dagli altri perché, come figli di un diplomatico (e ipotizzando per noi femmine, dei matrimoni con diplomatici e quindi sempre in viaggio) sin da piccole sia mio padre che mia madre - e voglio sperare in buona fede - ci hanno cresciute senza creare un legame affettivo tra fratelli; ad esempio, sempre cercando di forzare le distanze, a turno, ci mandavano in collegi all’estero e quindi noi fratelli non passavamo molto tempo insieme.
Una delle poche, pochissime eccezioni, fu quando avevo poco più di sette anni e mia sorella Alexandra cinque, e fummo mandate a Nizza: ho ancora impresso nella memoria il ricordo di quella prima notte, noi due sole, nel mio letto, abbracciate, piangendo disperatamente.
Pare impossibile, eppure è l'unico legame della nostra vita.
Alla data di oggi (Agosto 2019) devo aggiungere un particolare. A Marzo di quest'anno, ci siamo ritrovate, tutte e quattro, in Olanda da mia madre e, mettendo insieme i ricordi...abbiamo realizzato che l'ultima volta che ciò accadde era a Natale del 1967!!!
Tutti e cinque frequentammo il Lyçée Français ma non perchè mia madre fosse francese: visti i continui e improvvisi trasferimenti di nostro padre, questo liceo, in qualunque città di qualunque paese si trovasse, proponeva sempre lo stesso programma con gli stessi testi.
Quindi nel caso di un probabile, e improvviso, trasferimento a metà anno scolastico, non ci avrebbe creato problemi con gli studi, in quanto in un’altra città, dall’altra parte del mondo, avremmo
ritrovato e continuato con gli stessi programmi e testi.
Ho tutt'ora i cinque volumi di letteratura francese, che a rotazione abbiamo usato tutte noi sorelle... e persino mio fratelle anche se 10 anni dopo.
Se devo lamentare qualcosa, oggi che ho 72 anni, è la mancanza di ricordi e amici di scuola.
E' una cosa che un pò invidio ai miei amici di oggi.
La mancanza di una vera unione e la distanza affettiva tra noi fratelli, c’era anche con i nostri genitori che, a parer loro, era anch’essa voluta a fin di bene.
E proprio questa mancanza di un legame familiare, pur con la consapevolezza di lasciare ogni agio da un punto di vista economico, quando andai via di casa, non lasciò in me strascichi nostalgici.

                I miei genitori, le mie sorelle e mio fratello.
                                               My parents, my sisters and my brother.


At this point, in my book, you will find a whole series of dates and places of birth of all the family members. I don't want to bore you ...
...however I must say that I am the eldest of 6 sisters and a brother - a curiosity: we were all born in different countries on 4 continents - but today we are only four sisters left.
Ours is certainly not what can be called a united family.
We have been brought up very independent of each other because, as children of a diplomat (and assuming for us girls marriages with diplomats and therefore always traveling around the world) since I was little, both my father and my mother, grew us up without allowing us to create an emotional bond with each other.
They did this, by always trying to force distances, so in turn, they sent us to boarding schools abroad.
In fact, we never spend much time together.
One of the few, very few exceptions, was when I was just over seven and my sister Alexandra five: we were sent to Nice. I still remember that first night, together in my bed, embracing and crying desperately.
It seems impossible, yet it is the only link in our lives.
 Today August 2019 I have to add one detail: last March, all us four sisters visited our mother in Holland.
Putting together the memories... we realized that the last time this happened was Christmas 1967!!!
All five of us attended the Lyçée Français but not because my mother is French.
Given the continuous and sudden transfers of our father, this high school, in any city of any country proposed the same program with the same texts.
So in case of a probable sudden transfer in the middle of the school year, there would have been no problems with our studies. Even if we would have transferred to another city on the other side of the world, we would have found and continued with the same program and books.
I still have the five volumes of French literature, which all of us sisters have used in rotation... and even my brother although 10 years later...
If there is something I regret a bit, now that I am over seventy, is the lack of a recollection with class-mates.
We had the same lack of a true union and the same emotional distance to our parents who, in their opinion, was for a good purpose and it had to be like that.
And this very lack of a family bond, even with the awareness of leaving every economical comfort, allowed me to leave home without any nostalgic after-effects at all.