29/06/2020

Bimba_Conclusione: I miei nonni materni (1 di 4)

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 

Per finire questo capitolo dedicato ai miei nonni materni, devo raccontare un altro episodio, che racchiude tutta 'l’essenza' di Grand’mère.
Eravamo nel 1966 a Rio di Janeiro dove, da qualche mese papà era stato trasferito come ambasciatore.
Verso ottobre ci arrivò un telegramma (allora quello era il mezzo ‘veloce’ per comunicare una qualsiasi notizia buona o cattiva che fosse); Grand’mère ci annunciava che sarebbe arrivata a bordo della Enrico C. il 20 dicembre, per festeggiare il Natale con noi.
Quel giorno, eravamo tutti sulla banchina mentre la nave attraccava.
Da ogni ponte si allungavano le scalette per far scendere i passeggeri; in quegli anni era una grande nave di lusso, anche se aveva solo sei piani.
Dalla nave, piano piano scendeva ogni sorta di umanità; chi urlava perché rivedeva chi lo aspettava (da quanto non si vedevano?), chi timorosa perché non sapeva a cosa andava incontro (una nuova vita per fuggire da qualcosa?) bambini che correvano felici, perché per loro tutto è sempre come un gioco. Della nonna nessuna traccia.
Dalla scala della prima classe extra lusso, il piano più alto, cominciarono a scendere dei camerieri, tutti con la stessa divisa, tutti carichi di valige tutte uguali.
Mia madre, rivolgendosi a mio padre: «Sai niente di una visita importante, un’attrice di teatro, una musicista?».
-«No, non ci ho fatto caso».
Poi sulla scala apparve un altro cameriere, sempre con la stessa divisa, che portava una valigia uguale alle altre, e un cane al guinzaglio: «Ma è Doushka!» Fu l’urlo all’unisono di tutta la famiglia.
Grand’mère aveva un bassotto grasso e vecchio, che non si poteva confondere con nessun altro.
Dopo pochi secondi, dopo altri due camerieri sempre in divisa e con altre valigie uguali alle prime, scese Grand’mère sorridente, che guardandoci, ci salutava con la mano.
 Messo piedi sulla banchina, ci abbracciammo anche se ancora muti per lo stupore! Intanto, visto il bagaglio di Nonna, il nostro autista chiamò il suo collega all’ambasciata per farlo venire con un’altra macchina; caricarono tutto e andammo a casa.
Enrico V
Enrico V
To finish this chapter dedicated to my maternal grandparents, I have to tell another episode, which contains all the 'essence' of Grand’mère.
It was in 1966. We were in Rio de Janeiro where, a few months before, Dad had been sent as Ambassador. In October, we received a telegram  (at that time it was the 'fastest' way to communicating any good or bad news); Grand’mère announced that she accepted the invitation and that she would arrive aboard the Enrico C. on December 20, to celebrate Christmas with us. 
That day, we were all on the dock while the ship was berthing. All the stairs were extended from each deck to let the passengers get off; for the time it was considered a large luxury ship, even if it only had six floors.
All sorts of humanity descended slowly from the ship; some screaming when seeing those who were waiting for them (how long had they not seen each other?), some were afraid not knowing what they would have gone through (a new life to run away from something?), children who ran happily around, because for them everything is always like a game. So far no sign of Grandmother.
On the stairs of the highest deck, the first luxury class, there were some waiters going down, all in the same uniform, each carrying two or three suitcases, all from the same manufacturer. 
My mother, turning to my father: "Do you know anything about an important visit, a theater actress, a musician?".
"No, no idea!."
Then another waiter, in the same uniform, appeared on the stairs, carrying a suitcase identical to all the others, and a dog on a leash: " It's Doushka!" we all cried out together.
Grand’mère had an old fat dachshund that could not be confused with any other dog!
After a few seconds, after two more waiters, wearing that same uniform and carrying those same suitcases, Grand'mère came down smiling and waving at us 'royally'! 

When she finally got on the peer, we hugged each other even if still shocked and astonished!  
In the meantime, given the enormous amount of suitcases, our driver called his colleague at the embassy to bring another car.  
After loading them up we finally drove home.
https://www.etsy.com/uk/shop/DoriKri?ref=seller-platform-mcnav

26/06/2020

Bimba_I miei nonni materni: Grand-mere (7 di 7)

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 

Seta e paillettes su stecche di madre-perla /
Silk and sequins on mother of pearl sticks.
Nel maggio del 1971 andai a trovare Grand’mère senza avvisarla.
Volevo farle una sorpresa, mi recai al nuovo indirizzo che ci aveva fornito e per me fu uno choc: la casa di Nizza non esisteva più, ma non immaginavo certo che vivesse in un mini appartamentino e che avesse esaurito definitivamente le sue risorse.
Biché e Suzon non c’erano più.
La nonna era sola e ogni tanto giocava a canasta con qualche amica che la veniva a trovare.
Cercò di negare persino l’evidenza, dicendo che ormai era vecchia e che non le serviva nient’altro, ma la sua situazione era evidente.
Comunque passai con lei qualche giorno e l’ultima sera si sfilò l’anello dal dito e disse: «Questa è l’ultima cosa ancora in mio possesso. Dividetelo in due, tu e tua madre...»
Ci pensai su un momento e le feci una proposta: «Lo lasciamo intero come lo aveva tua madre, e lo tieni ancora tu. Quando non ci sarai più, me lo porterò a casa intero».
E Nonna: «D’accordo, vorrà dire che a tua madre andrà il mio solitario».
Fu in quella stessa occasione che vedendo quell'ultima statuetta di avorio, tutta sola, su un ripiano, mi decisi: «Grand’mère je regrette beaucoup», mi dispiace molto ma non posso accettare che anche questo pezzo sparisca... «Je l’emporte avec moi», me la porto a casa.
Mi guardò, non disse nulla, sorrise, e capii (forse? spero) che era soddisfatta della sua vita...

Finisce tutto qui? Nooo!
Alla morte di Grand'mère, mia madre si reca in banca e apre le cassette di sicurezza, e  mi consegna il mio anello.
Finito qui? Oh! Nooo!
Mia madre fa ritorno in Brasile e porta i gioielli da un orefice per farli valutare per poi assicurarli.
Sorpresa! Erano tutte delle bellissime... imitazioni!
Per fortuna, Grand'mère considerando l'anello mio e non più suo, non lo aveva venduto e tanto meno fatto copiare.
Per finire la storia...
Alcuni anni più tardi i miei ci vengono a trovare a Cesena.
Per un regalo da fare ci rechiamo dal un orefice di fiducia.
Dopo aver scelto il regalo e prima di salutarci, Commandini, l'orefice, mi dice: " Posso chiedere a sua madre di mostrarmi quello stupendo solitario."
Mia madre mi guarda di sottecchi, sorride, e gli dà l'anello.
Lui, si sistema la lente all'occhio destro e avvicina l'anello.
Sobbalza, lo vedo a disagio, passa lente e anello a suo figlio, il quale ha la medesima reazione.
Tutti e due si guardano poi guardano mia madre poi me e di nuovo mia madre.
Dopo un tempo che a loro sarà sembrato lunghissimo, mia madre decide di mettere fine al loro imbarazzo e mi dice di dir loro che noi sappiamo.
"Questa copia è davvero bellissima. Complimenti!"

Grand'mère negli anni '50 / Grand'mère in the 50's
In May 1971 I went to visit Grand’mère without notifying her. 
I wanted to surprise her, I went to the new address who had provided us and it was a shock to me: the house of Nice does not it existed more, but I certainly did not imagine that he lived in a mini apartment and that he had definitively exhausted his resources. 
Biché and Suzon were no longer there. 
Grandmother was alone and every she played a lot of canasta with some friends who came to her to find. 
She even tried to deny the evidence, saying that by now she was old and she didn't need anything else, but her situation was obvious. 
However, I spent a few days with her and on the last evening, she took the ring off her finger and said: "This is the last thing I still have. Divide it in two, you and your mother..". 
I thought about it a moment and made a proposal: "We leave it as a whole as had your mother, and you still keep it. When you're gone, I will take it home as a whole. " 
And Grandma: "Okay, it will mean that my loner will go to your mother." 
It was on that same occasion that seeing that last ivory statuette, all alone, on a shelf, I decided: "Grand'mère je regrette beaucoup", I am very sorry but I cannot accept that this piece also disappears ... "Je l'emporte avec moi", I will take it home. She looked at me, said nothing, smiled, and understood (maybe? I hope) that it was satisfied with her life. 
Does it all end here? Nooo! 
After Grand'mère's death, my mother goes to the bank and opens the safes, and gives me my ring. Finished here? Nooo! 
My mother returns to Brazil and brings the jewels to a goldsmith to have them evaluated and then insured.
Surprise! They were all beautiful ... imitations! 
Luckily, considering the ring mine and not hers anymore, Grand'mère had not sold it, much less had it copied. 
To finish the story ... A few years later my parents come to visit us in Cesena. 
For a gift to make we go to a trusted goldsmith. 
After choosing the gift and before saying goodbye, Commandini, the goldsmith, tells me: -"can I ask your mother to show me that gorgeous loner." 
My mother looks at me sideways, smiles, and gives him the ring. 
He fixes the lens in his right eye and approaches the ring. 
He jumps, I see him uncomfortable, passes slowly the ring to his son, who has the same reaction. Both of them look at each other than look at my mother than me and again my mother. 
After a time that will have seemed very long to them, my mother decides to put an end to their embarrassment and tells me to tell them that we know.
"This copy is a really beautiful copy. Congratulations!"

24/06/2020

Bimba_I miei nonni materni: Grand-mere (6 di 7)

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 

Giade, lapis lazuli, coralli e ambra
Jades, lapis lazuli, corals and amber
A Grand'mère piaceva molto vestire bene: l’eleganza le era naturale.
Non è mai uscita dalla sua camera da letto in accappatoio e neppure in vestaglia.
Ogni suo abito o vestito aveva un suo capellino, la borsetta  che si abbinava alle scarpe e i guanti, poi soprabiti, pellicce...e non mancava mai un gioiello a completare l'insieme.
Aveva bellissimi antichi pezzi cinesi.
Aveva delle giade rare per colore e manifattura, coralli, lapis lazuli, ambre, ecc...ecc...
All'anulare sinistro portava sempre l’anello di fidanzamento di Grand’père: un solitario di un carato e a quello destro portava quell’anello che oggi porto io al dito.
Questo anello ha una bella storia.
Nel 1917 Biché (si pronuncia Bice) e sua sorella Ada De Wodski scapparono dalla Russia.
De Wodski era una antica famiglia nobile polacca caduta in miseria, che, nel '800 fu "assunta" alla corte dello Zar.
Nel 1917 la madre era " Dama delle chiavi" - colei che alla cintura portava, appese, tutte le chiavi degli armadi del palazzo - .
Il padre era responsabile delle carrozze del palazzo.
Rimasero uccisi durante la Rivoluzione d'Ottobre non senza aver prima nascosto le ragazze insieme ad un piccolo "fagotto" .
In una bellissima tovaglia quadrata, di seta ricamata a mano, nascosero quello che poterono salvare: un pò di soldi e qualche gioiello.
Le ragazze (due adolescenti) attraversarono l'Europa e dopo varie peripezie di cui non so niente, arrivarono a Nizza dove Grand'mère, pronta a partire per la Cina, assunse Biché come dama di compagnia per sua madre ormai vedova.
Ada, invece, finì a Roma come governante delle nipoti del Maresciallo Diaz.
Nel 1948 La mia bis-nonna muore lasciando a Bichè un piccolo vitalizio che le permetterà di finire i suoi giorni decentemente oltre ad una piccola comode Luigi XVI ed il suo anello di fidanzamento con la promessa di farmeli avere alla sua di morte.
Morendo Bichè, effettivamente, lascia, a Grand'mère, la comode, l'anello insieme alla tovaglia quadrata che fece da "fagotto" nel 1917.
Quando mi sposai, Grand'mère mi fece avere la comode e la tovaglia.
Per l'anello, mi disse che me lo avrebbe dato quando ci saremmo viste.
La vecchia tovaglia di seta ricamata che servì da "fagotto" 

The old silk table-cloth they used as "bundle"
Grand'mère liked to dress well: elegance was natural to her. She never left her bedroom in a bath-robe and surely not in a night-dress. 
For each outfit there was a matching hat and handbag, a pair of shoes and gloves, an overcoat or a fur... and nothing was complete without a jewel.
She had beautiful ancient Chinese pieces. 

She had antique jades, rare in color and manufacture, corals, lapis lazuli, amber, etc ... etc ... 
Two rings she always wore: On her left hand, her engagement ring: a one-carat solitaire and on the right hand she wore that ring that I now wear.
This ring has an interesting story.
In 1917 Biché and her sister Ada De Wodski escaped from Russia. 
De Wodski was an ancient noble Polish family who fell into poverty which in the 19th century moved to Moscow being  "hired" at the court of the Tsar.
In 1917 Biché's mother was "Lady of the keys" - the lady who, being responsible for the palace wardrobes, wore all the keys hanging from her belt-
Her father was responsible for the palace carriages. 

They were both killed during the October Revolution, not without first hiding the girls together with a small "bundle". 
In old silk, by hand-embroidered, square table-cloth they wrapped what they could save: some money and some jewels.
The girls (two teenagers) crossed Europe and after various vicissitudes of which I know nothing, they arrived in Nice where Grand'mère, ready to leave for China, hired Biché as lady-in-waiting for her widowed mother.
La comode della mia bis-nonna  

My great grandmother's dresser
Ada, however, ended up in Rome as Marshal Diaz's granddaughter's governess.
In 1948, my great-grandmother died leaving Bichè a small annuity that would allow her to end her days decently as well as a little Louis XVI dresser and her engagement ring promising she would bequeath them to me at her death.
Before passing away Bichè asked Grand'mère to promise the same thing adding to the dresser and the ring that table-cloth, which served as "bundle" in 1917.
When I got married, Grand'mère made me have the dresser and the table-cloth. 

For the ring, she said,  she would give it to me when we 'd meet.

22/06/2020

Bimba_I miei nonni materni: Grand-mere (5 di 7)

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 

L'ultima superstite / The last and only one left
Li accompagnai nel salone dove, ognuno di loro, si fermò davanti a una delle tre vetrine a muro.
Accesi le luci e mi resi conto che trattenevano il respiro.
Più volte, ed in silenzio, si guardarono tra loro, e ritornarono con lo sguardo alle vetrine piene di dozzine di statuette ed altri pezzi, tutti in avorio.
Uno dei tre gentiluomini, che aveva appoggiato la valigetta sul pavimento, sempre e ancora in silenzio, con uno sguardo richiese, ed ottenne, l’assenso dagli altri due: «Dica a sua Nonna che torneremo perché il museo è davvero interessato a entrare in possesso di questa collezione. Eravamo venuti con un assegno di centomila dollari americani».
Risposi che avrei riferito il tutto e per togliermi una curiosità chiesi: «La mia curiosità invece, è quella di capire come avete fatto voi a sapere di questa collezione».
Mi risposero che il nonno si rivolgeva spesso a una bottega cinese in città, per il restauro dei suoi
mobili e soprammobili ed era da questo artigiano che avevano saputo: «Mi raccomando Mademoiselle, ci faccia chiamare da sua nonna e la ringraziamo per la sua gentile ospitalità», mi disse l’unico dei tre che aveva parlato, mentre raccoglieva la valigetta e mi allungava un  bigliettino da visita.

A fine giornata andai in camera da Grand’mère, le raccontai tutta la storia e mi disse: «Mai e poi mai. Sono le cose di tuo Nonno e non usciranno mai da questa casa».
Trascorsi quattordici anni, Grand’mère morì e l’unico pezzo ancora esistente di quella collezione, è una statuetta in mio possesso.
Ma come faceva a spendere tanto, per se stessa e per gli altri?
È presto detto: aveva tutte le possibilità economiche possibili e paradossalmente, è stato proprio questo il suo guaio.
Non si rendeva conto del valore di ogni cosa: se ad esempio le servivano diecimila franchi, lei andava da un antiquario con un pezzo qualunque che trovava in casa, e anziché trattare, chiedeva:
-«Mi da diecimila franchi per questo pezzo?», senza sapere che magari valeva il doppio, se non di più, e non era certo l’antiquario a farglielo notare.
 E in questo modo, è sparito tutto...
Pizzo nero di Valenciennes su stecche di ebano / Black Valenciennes lace on ebony sticks

I accompanied them to the sitting-room where, each of them, stopped surprised, in front of each of the three wall-cabinets. 
When I turned on the lights I realized they were holding their breath.
For a while, and without saying a word, they went on looking at each other, and again at the cabinets
where Grand'père had displayed dozens of statuettes and other pieces, all in ivory. 
One of the three gentlemen, putting down his briefcase on the floor, with a silent look, asked and obtained, the consent of the other two: "Please tell your Grandmother that we definitely will come back. The museum  is interested in getting hold of this collection and its offer is of a hundred thousand US dollars." 
I replied that I would have told her everything but I had a question too: " How did you know about this collection? ". 
He (the owner of the briefcase, the only one who ever spoke!) told me that Grand'père used to entrust a Chinese craftsman for any restoration or reparation of his furniture or ornaments. 
This young man informed some museums. 
"I beg you, Mademoiselle, let your Grand-mother call us as soon as possible. Thank you for your kind hospitality " he said while picking up the briefcase and handing me over a business card.

At the end of the day, I went to Grand’mère's room, and I told her the whole story. 
She said to me: "Never, ever. They are your Grandfather's things and they will never leave this house." 
After fourteen years, Grand’mère died and the only piece still existing of that collection, is a statuette in my possession! 
But how did she manage to spend so much for herself and for others?
Soon said: she had a lot of financial resources and ironically, this has been her trouble.  

She had no idea of the value of anything: if, for example, she would need ten thousand francs for whatever, she'd go to an antique dealer with any piece of furniture, painting, ornaments or object asking him: "Would you give me ten thousand francs for this?"  without knowing or taking into consideration that it could have been worth double if not more.
The dealer would surely not point it out...
That is how everything disappeared.
                                                 Grand'mère a 30 anni / She is 30 years old         

20/06/2020

Bimba_I miei nonni materni: Grand-mere (4 di 7)

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 

Ventaglio rotondo  /round fan




Quando Grand’père morì, i miei mi mandarono immediatamente a Nizza per stare vicina a Grand’mère, mentre loro organizzavano i viaggi con tutta la famiglia per i funerali.
Una mattina suonarono alla porta e andai ad aprire io: «Good morning, we would like to meet Mr Meyrier»; avevo davanti a me tre gentiluomini che potevano solo essere British.
     Tutti e tre indossavano un doppio petto nero, tutti e tre portavano la classica bombetta nera e tutti e tre stringevano un ombrello nero nella mano destra.
Uno solo  aveva una valigetta nera nella mano sinistra: cercavano mio nonno.
Spiegai loro che egli era da poco deceduto, mi chiesero quindi se potevano parlare con la Signora Meyrier; li feci entrare nell’anticamera e chiesi loro di attendere lì l’arrivo della nonna.
Bussai alla porta della camera da letto da dove provenivano pianti e lamenti accompagnati da “no, così non posso vivere, posso solo uccidermi” oppure “mio adorato Jacques, adesso ti raggiungo”.
«Entra...» mi disse fra un singhiozzo e l'altro.
«Grand'mère ci sono tre signori inglesi che ti vogliono parlare».
"Noooo”.
Tornai nell’ingresso e consigliai loro di ritornare in un altro momento, in quanto essendo in lutto, mia nonna non se la sentiva di incontrarli.
L’uomo con la valigetta disse: «Siamo davvero dispiaciuti e torneremo senz’altro, ma possiamo chiederle un favore? Siamo del British Museum di Londra; abbiamo saputo che suo nonno possiede una bellissima collezione di antichi avori cinesi. Eravamo venuti per fare un’offerta. Potremmo almeno vedere qualche pezzo della collezione?».
Pizzo di Valenciennes su stecche di tartaruga / Valenciennes lace on turtle sticks
When Grand'père died, my parents sent me immediately to Nice to stay with Grand’mère, while they would organize the family transfer for the funeral. 
One morning the door-bell rang: «Good morning, we would like to speak to Mr. Meyrier"
In front of me, there were three gentlemen who could only be British. 
The three of them wore a  black double-breasted suit, the three of them wore the classic black bowler hat and the three of them held a black umbrella in the right hand. 
Only one had a black briefcase in his left hand.
They were looking for my grandfather.
I explained that he had recently passed away. 
They asked me if they could talk to Mrs. Meyrier; I let them in and asked them to wait in the hall for grand'mère to arrive.
I knocked at the bedroom-door behind which there were weeping and lamenting accompanied by "no, I can't live like this, I can only kill myself" or  "my beloved Jacques, I'll join you"...
 "Enter ..." she said, hiccups allowing.
«Grand'mère, there are three British gentlemen who want to talk to you." "Noooo." 
I went back to the entrance and advised them to come back another day, as my grandmother did not feel like meeting them. 
Pizzo di Valenciennes e ebano / Valenciennes lace and ebony
The man with the briefcase said: "We are really sorry and we will definitely come back, but can we ask you a favor? We are from the British Museum in London; we heard that your grandfather has a beautiful collection of ancient Chinese ivories. We had come to make an offer. Could we, at least, give a quick look at some of the pieces of the collection? ».