26/06/2020

Bimba_I miei nonni materni: Grand-mere (7 di 7)

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 

Seta e paillettes su stecche di madre-perla /
Silk and sequins on mother of pearl sticks.
Nel maggio del 1971 andai a trovare Grand’mère senza avvisarla.
Volevo farle una sorpresa, mi recai al nuovo indirizzo che ci aveva fornito e per me fu uno choc: la casa di Nizza non esisteva più, ma non immaginavo certo che vivesse in un mini appartamentino e che avesse esaurito definitivamente le sue risorse.
Biché e Suzon non c’erano più.
La nonna era sola e ogni tanto giocava a canasta con qualche amica che la veniva a trovare.
Cercò di negare persino l’evidenza, dicendo che ormai era vecchia e che non le serviva nient’altro, ma la sua situazione era evidente.
Comunque passai con lei qualche giorno e l’ultima sera si sfilò l’anello dal dito e disse: «Questa è l’ultima cosa ancora in mio possesso. Dividetelo in due, tu e tua madre...»
Ci pensai su un momento e le feci una proposta: «Lo lasciamo intero come lo aveva tua madre, e lo tieni ancora tu. Quando non ci sarai più, me lo porterò a casa intero».
E Nonna: «D’accordo, vorrà dire che a tua madre andrà il mio solitario».
Fu in quella stessa occasione che vedendo quell'ultima statuetta di avorio, tutta sola, su un ripiano, mi decisi: «Grand’mère je regrette beaucoup», mi dispiace molto ma non posso accettare che anche questo pezzo sparisca... «Je l’emporte avec moi», me la porto a casa.
Mi guardò, non disse nulla, sorrise, e capii (forse? spero) che era soddisfatta della sua vita...

Finisce tutto qui? Nooo!
Alla morte di Grand'mère, mia madre si reca in banca e apre le cassette di sicurezza, e  mi consegna il mio anello.
Finito qui? Oh! Nooo!
Mia madre fa ritorno in Brasile e porta i gioielli da un orefice per farli valutare per poi assicurarli.
Sorpresa! Erano tutte delle bellissime... imitazioni!
Per fortuna, Grand'mère considerando l'anello mio e non più suo, non lo aveva venduto e tanto meno fatto copiare.
Per finire la storia...
Alcuni anni più tardi i miei ci vengono a trovare a Cesena.
Per un regalo da fare ci rechiamo dal un orefice di fiducia.
Dopo aver scelto il regalo e prima di salutarci, Commandini, l'orefice, mi dice: " Posso chiedere a sua madre di mostrarmi quello stupendo solitario."
Mia madre mi guarda di sottecchi, sorride, e gli dà l'anello.
Lui, si sistema la lente all'occhio destro e avvicina l'anello.
Sobbalza, lo vedo a disagio, passa lente e anello a suo figlio, il quale ha la medesima reazione.
Tutti e due si guardano poi guardano mia madre poi me e di nuovo mia madre.
Dopo un tempo che a loro sarà sembrato lunghissimo, mia madre decide di mettere fine al loro imbarazzo e mi dice di dir loro che noi sappiamo.
"Questa copia è davvero bellissima. Complimenti!"

Grand'mère negli anni '50 / Grand'mère in the 50's
In May 1971 I went to visit Grand’mère without notifying her. 
I wanted to surprise her, I went to the new address who had provided us and it was a shock to me: the house of Nice does not it existed more, but I certainly did not imagine that he lived in a mini apartment and that he had definitively exhausted his resources. 
Biché and Suzon were no longer there. 
Grandmother was alone and every she played a lot of canasta with some friends who came to her to find. 
She even tried to deny the evidence, saying that by now she was old and she didn't need anything else, but her situation was obvious. 
However, I spent a few days with her and on the last evening, she took the ring off her finger and said: "This is the last thing I still have. Divide it in two, you and your mother..". 
I thought about it a moment and made a proposal: "We leave it as a whole as had your mother, and you still keep it. When you're gone, I will take it home as a whole. " 
And Grandma: "Okay, it will mean that my loner will go to your mother." 
It was on that same occasion that seeing that last ivory statuette, all alone, on a shelf, I decided: "Grand'mère je regrette beaucoup", I am very sorry but I cannot accept that this piece also disappears ... "Je l'emporte avec moi", I will take it home. She looked at me, said nothing, smiled, and understood (maybe? I hope) that it was satisfied with her life. 
Does it all end here? Nooo! 
After Grand'mère's death, my mother goes to the bank and opens the safes, and gives me my ring. Finished here? Nooo! 
My mother returns to Brazil and brings the jewels to a goldsmith to have them evaluated and then insured.
Surprise! They were all beautiful ... imitations! 
Luckily, considering the ring mine and not hers anymore, Grand'mère had not sold it, much less had it copied. 
To finish the story ... A few years later my parents come to visit us in Cesena. 
For a gift to make we go to a trusted goldsmith. 
After choosing the gift and before saying goodbye, Commandini, the goldsmith, tells me: -"can I ask your mother to show me that gorgeous loner." 
My mother looks at me sideways, smiles, and gives him the ring. 
He fixes the lens in his right eye and approaches the ring. 
He jumps, I see him uncomfortable, passes slowly the ring to his son, who has the same reaction. Both of them look at each other than look at my mother than me and again my mother. 
After a time that will have seemed very long to them, my mother decides to put an end to their embarrassment and tells me to tell them that we know.
"This copy is a really beautiful copy. Congratulations!"

No comments:

Post a Comment