21/05/2019

Bimba_Incontri Rio de Janeiro 13 Luglio 1967 #5

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  


Dopo esserci fermati in cinque differenti locali, alle due e mezza della notte entrammo in un piccolo teatro dove sapevo si esibivano trans brasiliani. Per lo più venivano dalle favelas ed erano di una bellezza mozzafiato.
I militari guardavano la morbidezza e le forme perfette di quei corpi che si muovevano a ritmi vivaci, e solo alla fine dello spettacolo dissi loro che si
trattava di trans.
Ovviamente ne nacque una discussione, su un fenomeno che nel 1967, in Italia era ancora completamente sconosciuto, con alcuni che erano a favore e altri che invece non concepivano il fatto che degli uomini si conciassero così.
Mentre si parlava, Oriano sussurrò il mio nome e nel voltarmi, con la mano mi prese il mento e mi baciò sulle labbra.
Neanche il tempo di rendermi conto di quello che mi stava accadendo e una voce alle mi spalle esclamò: «Buonasera Dorina»; era mio padre!



After spending some time in five different night clubs, at a late half past two, we entered a small theater where I knew Brazilian trans-sexuals performed. 
Most of them came from the favelas and were of breathtaking beauty.
The military looked at the softness and perfect forms of those bodies that moved at a lively rhythm.  Only at the end of the show, I told them that those "girls" were transsexuals.
Obviously, a discussion arose on a phenomenon that in 1967 in Italy was still completely unknown, between those who were in favor (or at least had no problems about it) and the others who, on the other hand, did not conceive the fact that men could spoil themselves that way.
While they were talking, Oriano whispered my name. I turned around.
Holding my chin he kissed me on the lips.
Not even the time to realize what was happening to me and a voice behind me exclaimed: "Good evening Dorina"; it was my father!


15/05/2019

Garden Club Rieti

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri


Come ho già accennato in un mio post precedente, faccio parte del Garden Club di Rieti.


Ogni tanto, e per intimo gaudio, ci piace ritrovarci e "creare" insieme.
Cosí, per la Festa della Donna, decorammo la fontana in Piazza.

Fountain detail in the main Piazza

Un nostro socio dalle mani d'oro, costruì una rete ottagonale che noi riempimmo con tanti, tantissimi mazzetti di mimosa creando cosi' lo specchio d'acqua completamente giallo...
Fountain detail

Sembrava che la mimosa gallegiasse!
Con grande rammarico devo aggiungere peró che rimanemmo un pó deluse dal fatto che per molti viandanti é stato il modo di portare delle mimose alla donna del cuore (?)!
La mattina successiva al nostro lavoro molte mimose si erano...volatiizzate!!!)

Questa settimana, invece, e spronate da un' amica assessore in Comune,
abbiamo voluto decorare alcuni angoli del Centro Storico di Rieti.
Giusto... tanto per... speriando che durino un pó di più!


The fountain at Porta Conca
Detail of a corner on shop street
As I mentioned in my previous post, I am a member of the Rieti Garden Club.
Every now and then, for personal pleasure, we like to meet and "create" together.
So, for Women's Day, once we decorated the fountain in the main Piazza of our town.
One of our partners a real handyman, built an octagonal net that we filled with many, many bunches of mimosa, thus creating a completely yellow carpet on the water...
It seemed like the mimosae were floating!
With great resentment, I must add, we were a little disappointed by the fact that for many passers-by our flower composition was a way to bring mimosas to their woman!
The morning after all the mimosas were... volatilized !!! 

Corner on the main Piazza
This week we pulled ourselves up, and spurred on by a friend Councilor in the Municipality, we decorated some corners of the Historic Center of Rieti.
Adding beauty to the town... Just because... hoping they will last a little longer!

Detail on shop street
Main fountain on the Piazza
Corner close to shop street
detail
Detail of the fountain
Detail

13/05/2019

Bimba_Incontri Rio de Janeiro 13 luglio 1967 #4

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri

Sia Virginia che io caricammo i cadetti sulle nostre automobili. Io avevo una bellissima Fiat 850 Coupe', regalo di mio padre per i miei diciannove anni, primo esemplare di quel tipo a esserre importato in Brasile.
Il cadetto piu' piccolo di statura si era rannicchiato sulla cappelliera del lunotto termico posteriore, e comunque stavamo molto stretti.
Quando partimmo, nell'inserire la marcia, mi accorsi che il pomello del cambio era tra le gambe di uno dei militari e cosi' mi voltai per guardarlo; era Oriano, che gia' avevo notato a inizio serata, appena ero giunta al primo piano del palazzo, quando i nostri sguardi si erano incrociati, mentre in piedi appoggiava il braccio sul pianoforte a coda intento ad ascoltare il suo collega.
Both Virginia and I loaded the cadets into our cars. I had a beautiful Fiat 850 Coupe', a gift from my father for my nineteen years, the first car of its kind to be imported into Brazil.
The shortest cadet laid curled up on the hatchback of the heated rear window, in any case, we were very tight.
When we left, entering the gear, I noticed that the gear knob was between the legs of one of the cadets and so I turned to look at him.

It was Oriano, whom I had already noticed at the beginning of the evening, as I reached the first floor of the building our eyes met, while he was standing with his arm resting on the grand piano listening to his colleague playing.

07/05/2019

Bimba _ Incontri Rio de Janeiro 13 Luglio 1967 #3

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri

Ammiravo i vecchi mobili e l’immensità di quei saloni sette-ottocenteschi, dove le ragazze intrattenevano con grandi risate i giovani italiani.
Erano tutte truccate in maniera esagerata, come voleva la moda di quei tempi a Rio; ma io non ero da meno, con i capelli raccolti sulla nuca in uno chignon, anche se avrei preferito tenerli sciolti, considerato che erano lunghissimi e mi
arrivavano fin dietro le ginocchia.
Ma intanto il tempo passava e della signora nessuna traccia.
Provai a vedere sul terrazzo, dove la mia amica Virginia, l' unica che parlasse un po' di italiano, intratteneva un gruppo di una decina di cadetti, tutti in uniforme.
Si stava facendo davvero tardi e decisi di chiamare Joao, per disdire anche l' appuntamento del concerto.
Tornata dul terrazzo, Virginia mi disse: "Dorina, facciamo vedere un po' di Rio ai nostri amici?"
Oramai rassegnata non trovando la signora, dissi a mia sorella Alexandra di salutare per me la padrona di casa, appena sarebbe comparsa, e assecondai la proposta della mia amica, uscendo dal palazzo.


I admired the old furniture and the immensity of those 17th and 18th century salons, where the girls entertained the young Italians with great laughter.
They were all dressed up in an exaggerated way, as the fashion of those times in Rio wanted; but I was no less, with my hair tied back in a bun, although I would have preferred to keep it loose, considering that it was very long and came up behind my knees.
But meanwhile time passed and no trace of the lady.
I tried to look for her on the terrace, where my friend Virginia, the only one who spoke a little Italian, entertained a group of about ten cadets, all in uniform.

It was getting really late and I decided to call Joao, to cancel the concert appointment.
Back on the terrace, Virginia told me: "Dorina, shall we show our friends a little bit of Rio?"
Resigned in not finding the lady, I told my sister Alexandra to greet the landlady for me as soon as she appeared, and complied with my friend's proposal, leaving the building.

06/05/2019

Bimba _ Incontri: Rio de Janeiro 13 luglio 1967 #2

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 

Mal volentieri mi recai dunque all’appuntamento, decisa di farmi vedere dalla padrona di casa, per poi andare via di corsa e incontrare Joao.
Conoscevo già l’antichissimo palazzo dove si svolgeva la festa, ma ogni volta mi toglieva il fiato vedere il vecchio scalone in legno, che a raggiera, da un ampio ingresso conduceva al primo piano.
Mentre guardavo verso l’alto, un cadetto scendeva le scale, giovane, alto, bello nella sua divisa dell’Aeronautica Militare; con il cappello calato leggermente di
sbieco sulla fronte, mi fissò con quegli occhi azzurri e pensai: se sono tutti così lassù, val la pena di andare a dare un’occhiata.
Saliti tutti i gradini, mi voltai alla mia sinistra, dove un cadetto stava suonando un pianoforte a coda e due suoi commilitoni in piedi ascoltavano quelle note, e anche loro mi fissarono.
Proseguii alla mia destra, alla ricerca della padrona di casa, per salutarla e per sentirmi dire che era soddisfatta del lavoro che avevo fatto.
Ricevere il suo benestare voleva dire anche mantenere i buoni rapporti già instaurati con mio padre, ambasciatore dei Paesi Bassi in Brasile.

I unwillingly went to the appointment, determined to show up to the landlady, and then leave as quickly as possible to meet Joao.
I already knew the ancient building where the party was held, however it always felt breathtaking to see the magnificent old wooden staircase, which radially, from a wide entrance led to the first floor.
As I looked up, a cadet was walking down the stairs: young, tall, looking very handsome wearing the uniform of the Italian Air Force.
With his hat slightly lowered on his forehead, he stared at me with those blue eyes and I thought: if they're all like him up there, it's worth going to take a look!
Having climbed all the steps, I turned to my left, where another cadet was playing a grand piano and two of his fellow soldiers in were listening to him, and they too stared at me.
I continued to my right, in search of the landlady, for as to greet her and to hear that she was satisfied with the work that I had done.
Receiving her approval also meant keeping the good relationships already established with my father, as he was ambassador of the Netherlands to Brazil.