Showing posts with label Rio de Janeiro. Show all posts
Showing posts with label Rio de Janeiro. Show all posts

31/05/2019

Bimba_Incontri Rio de Janeiro 16 Luglio 1967 #9

https://www.etsy.com/listing/509256667/brazil-clock-brazilian-gift-rio-de
VinylShopUs
Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 

Dopo un circa un mese cominciarono ad arrivarmi lettere dall’Italia, accompagnate da nastri registrati e da canzoni di Mina.
E ricordo alcune frasi della prima lettera che mi scrisse Oriano:
"...Io speravo solamente in qualcosa che ti somigliasse e invece ho conosciuto proprio te. Sono innamorato, lo sono sempre stato fin da quando, ancor prima di conoscerti ti ho pensata, fin da quando il mio primo pensiero d’amore mi suggerì che al mondo non c’è niente di più importante che amare. 
Si, innamorato dunque dell’amore e del suo strumento, di te..."
Oriano scriveva cose bellissime, da innamorato, ma io rimanevo abbastanza fredda e rispondevo quasi in maniera anonima, in attesa di un qualcosa che forse volevo, ma allo stesso tempo temevo: a quei tempi non potevo parlarne con nessuno, ma l’esperienza di Damasco con quell’uomo di trent'anni (io ne avevo 17), mi aveva forse definitivamente allontanata dal sesso e da una storia d’amore?
Intanto anche mia sorella Alexandra aveva conosciuto un cadetto, Augusto, col quale aveva iniziato una relazione epistolare.

After about a month I started receiving the first letters from Italy, together with recorded tapes and LPs of the famous singer Mina...
I still remember some of the words of the first letter  Oriano wrote to me:

"...I had only hoped for something that looked like you, but I met you. I am in love. I always have been ever since
I thought of you before knowing you, even before I met you, ever since my first thought of love suggested me that in the world there is nothing more important than loving.  Yes, I am so in love with love and its instrument: you..."

Oriano, being in love, wrote beautiful letters, but, somewhere inside me, they left me quite cold and my answers were nearly anonymous, awaiting something that  I probably wanted, but at the same time I feared.  
I was at sixes and sevens and, at that time, these were arguments you could not talk about with anyone.  The experience I had in Damascus with that 30 years old man (I was 17), had perhaps definitely removed me from sex and a love story?
In the meantime, my sister Alexandra had also met a cadet: Augusto, with whom she had begun an epistolary relationship.


La Cattedrale - The Cathedral

 Il 21 Aprile del 1960 si inaugurò Brasilia ed il Brasile "Città del futuro" si manifestò nel presente.
Pochi atti nella storia del paese sono stati così gravidi di consequenze  come la costruzione , nel mezzo del niente, della città più controversa  del mondo di oggi.

On April 21, 1960, Brasilia was inaugurated and Brazil " Country of the future" emerged into the present. Few acts in the history of the country have been fraught with more consequences than to build, in the midst of a wilderness, the most controversial city in the world of today.

27/05/2019

Bimba_Incontri Rio de Janeiro 16 Luglio 1967 #8

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 
Entrammo nel piano bar sulle note di 'The shadow of your smile' e trascorsi pochi minuti Oriano chiese ai musicisti di suonare una canzone, che ballammo insieme, un brano che da quel momento diventò la colonna sonora della nostra vita: 'Strangers in the night':

“Qualcosa nei tuoi occhi era così invitante, qualcosa nel tuo sorriso era così intrigante, qualcosa nel mio cuore mi diceva che dovevo averti.Eravamo sconosciuti nella notte, entrambi soli, estranei l’uno all’altra quella notte, fino al momento del primo saluto ci conoscevamo così poco e fu amore in un’occhiata sfuggente, in una danza avvolgente e appassionata e... Da quella notte siamo sempre stati insieme, fu amore a prima vista, amore per sempre, è andata davvero molto bene a due che erano sconosciuti nella notte”.

Stavo bene con quel ragazzo, ma anche se Oriano mi regalava mille attenzioni, mi sentivo bloccata nelle parole e nei gesti.
Erano passati due anni dalla mia drammatica esperienza avuta con un uomo molto più grande di me, che mi aveva lasciato nell’anima cicatrici indelebili; e se stare con un uomo doveva voler dire quel dolore, per me era già stato abbastanza.
Due giorni dopo Oriano e i suoi commilitoni partirono per Buenos Aires, destinazione Perù, per poi fare scalo di nuovo in terra brasiliana, a Brasilia; ma prima della sua partenza mi chiese di raggiungerlo nella futura capitale del Brasile, e io gli promisi che avrei chiesto il permesso a mio padre, per poterlo
raggiungere. Ma vinta dalle mie paure di intraprendere una nuova storia, a mio padre non dissi nulla, e così non ci incontrammo.


We entered the piano bar, the song played was 'The shadow of your smile'.  
After a few minutes, Oriano asked the musicians to play another song, which we danced together, a song that from that moment on became the soundtrack of our life: 'Strangers in the night':
"...Something in your eyes
Was so inviting
Something in your smile
Was so exciting
Something in my heart told me I must have you.
Strangers in the night, two lonely people
We were strangers in the night
Up to the moment when we said our first hello
Little did we know
Love was just a glance away, a warm embracing dance away
And ever since that night
We've been together
Lovers at first sight
In love forever
It turned out so right
For strangers in the night…"

I felt at ease with this young man, and even if Oriano gave me a thousand attentions, I felt stuck in my words and gestures.
Two years had passed since my dramatic experience with a man much older than me, who left indelible scars in my soul; and if to be with a man had to mean that kind of pain, I already had had enough.
Two days later, Oriano and his companions left for Buenos Aires, heading to Perù. A week later they would stop again in Brazil, in Brasilia; so before leaving he asked me to join him in the future capital of Brazil, and I promised him that I would have asked my father for permission to go... 

But scared to overcome my fears of starting a new story, I said nothing to my father, so, we didn't meet.
La Cattedrale - The Cathedral

25/05/2019

Bimba_Incontri Rio de Janeiro 16 Luglio 1967 #7

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 


Le spiaggie di Leblon e Ipanema
The beaches of Leblon and Ipanema
Negli anni di Rio non portavo pantaloni ma solo gonne lunghe fino alle caviglie e avevo al braccio vari braccialetti d’argento, che pesati superavano il chilogrammo, e che coprivano parte dell’avambraccio, facendomi sembrare una gitana; e non vestivo come le brave ragazze di allora, con guanti e cappellino: devo dire che ero piuttosto sbarazzina, ma mi rispettavo molto.
Quella stessa sera del 14 luglio 1967, anniversario della presa della Bastiglia, ci ritrovammo all’ambasciata francese per un’altra serata di festa e dopo le danze accompagnai Oriano al ‘Leme Palace’, albergo che era situato all’estremità opposta della baia di Copacabana.
Lontano dai rumori dei divertimenti, entrammo in un piano bar sotto l’albergo.
A me era sempre piaciuto passare del tempo nei locali dove i cantanti più famosi si esibivano e fu in quegli anni che conobbi li conobbi tutti.
Una volta mi fu perfino indicata da Vinicius De Morales, autore della canzone più famosa del Brasile, una giovane  ragazza che tutti i giorni percorreva lo stesso tragitto sul marciapiede lungo la spiaggia di Ipanema: «La vedi quella bellissima ragazza? Tutte le mattine verso le sei passa qui davanti; lei non lo sa, ma nello scrivere il testo della canzone, mi sono ispirato a lei.»
Era ‘Garota de Ipanema’, per noi ‘La Ragazza di Ipanema’:

...Guarda che cosa stupenda colma di grazia è lei, la ragazza che viene
e che passa in un dolce dondolarsi verso il mare. 

Bambina dal corpo dorato dal sole di Ipanema, il suo dondolarsi è più che poesia, è la cosa più bella che ho mai visto passare...
 Ah, perché sono così solo. Ah, perché tutto è così triste.  Ah, la bellezza che esiste, la bellezza che non è solo mia, anche lei passa da sola. 
Ah, se lei sapesse che quando passa, il mondo sorridendo si colma di grazia e diventa più bello perché c’è l’amore...

Quella sera però, per una volta, gradii quella penombra, quella musica in sottofondo, che ci avvolse.
 
In the 'Rio years' I did not wear trousers but only ankle-length skirts and I had various silver bracelets on my arm, which weighed over one kilogram, and covered part of my forearm, making me look like a gypsy; and I didn't dress like the good girls of that time, with gloves and a hat: I must say that I was rather cheeky, but I respected myself a lot.
The next evening, July 14, 1967, anniversary of the Storming of the Bastille, we had been invited to the French embassy for another evening of celebration and after the dances, I accompanied Oriano to the 'Leme Palace', the hotel in which the cadets were staying that was located at the opposite end of the bay of Copacabana.                     
Far from the noise of entertainment, we entered a piano bar situated in the souterrain of the hotel.
I often spent evenings in clubs where the most popular singers performed.
I knew them all and I loved listening to Samba and Bossa Nova.
 - I remember once, Vinicius De Moraes, author of one of the most famous songs in Brazil, invited some of us for an early breakfast. We were sitting in a caffè in Ipanema, along the seaside, while dawn was breaking. He pointed at a young girl walking on the other side of the street: "Look" he whispered in my ear, "Do you see that beautiful girl? She passes by every morning around six. She doesn't know, but in writing the lyrics I was inspired by her".  the song he meant was   "A Garota de Ipanema", known to us as " The Girl of Ipanema" -

...Look, what a beautiful thing, so graceful she is, the girl that comes and goes by, in her sweet swing heading the sea.
Girl of the golden brown tan, from the Ipanema sun; her swing is more than a poem; she is the most beautiful thing that  I've ever seen going by.
Ah, why am I so alone? Ah, why is everything so sad? Ah, the beauty that exists, the beauty that is not mine only, that also passes alone.
Ah if she knew that when she goes by, the whole world fills with joy. 
And it becomes more beautiful because of love...

That evening, however, for once, I enjoyed the twilight, that music in the background, which embraced us.

21/05/2019

Bimba_Incontri Rio de Janeiro 13 Luglio 1967 #6

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 

Riaccompagnando i cadetti all’albergo dove alloggiavano, proposi a quei giovani di raggiungerci a fine mattina per un pranzo a casa mia e passare insieme una giornata in piscina.
Preparai il pranzo con Virginia, la mia amica brasiliana che parlava la stessa lingua dei cadetti, mentre io comunicavo con loro un po’ in francese e un po’ in inglese.
Dopo aver mangiato, ci mettemmo tutti in costume e andammo a fare il bagno in piscina.
I ragazzi indossavano tutti gli stessi calzoncini fornitigli dall’Arma e Oriano si fece di nuovo avanti, elogiando la mia bellezza: «Senza trucco sei ancora più bella»; una cosa questa che mi diceva sempre anche mia madre, ma ascoltare quelle parole dette da un uomo, avevano un altro sapore e in quel momento decisi che, pur essendo di moda, non mi sarei più truccata così pesantemente.

 La foto sotto:
"O Largo do Boticario". Questa deliziosa piazzetta  ombreggiata, rappresenta un classico esempio di architettura brasiliana a cavallo del 19mo e 20mo secolo. Mi è cara perchè si trovava a pochissimi metri da casa nostra. E' uno slargo  in " Rua de Cosme Velho" a Larangeiras sotto al Corcovado.

 

Taking the cadets back to the hotel where they were staying, I invited them to spend the day after at home for a lunch around the pool.
I prepared lunch with Virginia, my Brazilian friend who spoke their language, while I could communicate with them either in that little French or English they knew.
After eating, we all put on our bathing-costumes and decided to go for a  swim.

- They all wore the same shorts provided by the Air Force Academy  -
 Oriano came forward again, praising my beauty: "Without make-up, you're even lovelier". This was something my mother used to tell me, but those words pronounced by a man, had another taste and at that moment I decided that, despite being fashionable, I would no longer make myself up in such a showy way.

The picture above:
This sweet small shady square with its handsome houses and its central fountain is a classical example of the brazilian architecture astride the 19th and the 20th century. It was near our house. It is an enlargement of our "Rua de Cosme Velho" in Larangeiras right under the Corcovado




13/05/2019

Bimba_Incontri Rio de Janeiro 13 luglio 1967 #4

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri

Sia Virginia che io caricammo i cadetti sulle nostre automobili. Io avevo una bellissima Fiat 850 Coupe', regalo di mio padre per i miei diciannove anni, primo esemplare di quel tipo a esserre importato in Brasile.
Il cadetto piu' piccolo di statura si era rannicchiato sulla cappelliera del lunotto termico posteriore, e comunque stavamo molto stretti.
Quando partimmo, nell'inserire la marcia, mi accorsi che il pomello del cambio era tra le gambe di uno dei militari e cosi' mi voltai per guardarlo; era Oriano, che gia' avevo notato a inizio serata, appena ero giunta al primo piano del palazzo, quando i nostri sguardi si erano incrociati, mentre in piedi appoggiava il braccio sul pianoforte a coda intento ad ascoltare il suo collega.
Both Virginia and I loaded the cadets into our cars. I had a beautiful Fiat 850 Coupe', a gift from my father for my nineteen years, the first car of its kind to be imported into Brazil.
The shortest cadet laid curled up on the hatchback of the heated rear window, in any case, we were very tight.
When we left, entering the gear, I noticed that the gear knob was between the legs of one of the cadets and so I turned to look at him.

It was Oriano, whom I had already noticed at the beginning of the evening, as I reached the first floor of the building our eyes met, while he was standing with his arm resting on the grand piano listening to his colleague playing.

26/04/2019

Paesi e Citta': Rio

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri 

Avendo avuto la fortuna, grazie alla professione di mio padre, di vivere  in molti paesi (non visitare da turista), spesso mi si chiede quale paese mi piace di più.
La risposta mi è alquanto difficile da dare.
Innanzi tutto perché in diversi di questi paesi ero bambina/ragazza, posso ricordare avvenimenti ma non posso emettere pareri o giudizi su quel o quell' altro paese.
Personalmente ritengo che un paese non sia quel monumento o quel museo, ma sia l'emozione trasmessa, le sensazioni, la gente.
Quando vivevo a Rio, città attraente sotto tanti punti di vista, avevo 19/20 anni; la libertà di cui godevo, i privileggi e l'agio conseguenti alla posizione di mio padre, ne fanno a mio parere la più bella.
Oltre al link, vi allego alcune mie vecchie foto dell'epoca.

 Carnival 1967
Copacabana Beach 1967

Corcovado

Guanabara Bay, Botagfogo Lake and the Sugar Loaf  1967
Thanks to my father's profession I have lived - not visited as a tourist - in many countries.
Often one asks me which is the country I prefer.
The answer is rather difficult. 

First of all because in several of the countries I lived in, I was a child or a young teenager.
I remember family events, but I certainly cannot express opinions or judgements on this or that country.
Personally I think a country is not that monument or that museum, but the emotions, the sensations they transmit, the people you live with for a certain time.
When I lived in Rio - definitively an attractive city under several points of view -  I was 19 /20 years old: the freedom, the privileges  and the comforts I enjoyed thanks to my father's position make me consider Rio de Janeiro the nicest city.
Above I show some pictures from Rio from my time...

24/04/2019

Bimba _ Incontri: Rio de Janeiro 13 luglio 1967

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri

La porta del guardaroba era aperta e osservavo i miei abiti appesi che ondeggiavano delicatamente sull' attaccapanni.
Le finestre socchiuse al mattino presto creavano un ambiente fresco, e come piccole bocche, soffiavano aria di brezza che veniva dal mare.
Dovevo scegliere il vestito da sera per uscire con João Pato, prima a cena e poi al concerto di musica sinfonica.
Tenendo tra le dita della mano l'orlo di un abito giallo, il mio colore preferito, sospesa nei miei dubbi pensavo a João, per me un caro amico (quasi fraterno) con la consapevolezza però che per lui rappresentavo ben altro: una futura fidanzata...


The wardrobe door was open and I watched my clothes dangling, waving gently on the coat rack.
The half-closed windows,
like little mouths, blew in a breeze from the sea, creating, in the morning, a cool ambiance.
I was choosing the evening dress to go out with Jo
ão Pato. First we would have a dinner and afterwards we would go to a symphonic music concert.
Holding the edge of a yellow dress in my hand, my favorite color, I was deep in my thoughts thinking of Jo
ão: for me a dear friend, almost fraternal, however I was aware that I represented for him something else: a future girlfriend...