28/06/2019

Bimba_Maiorca: Natale 1967 #8

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  


Dopo il ritorno di Oriano in Italia, dovetti aspettare il mio ventunesimo compleanno. A Febbraio del 1969 tornai a Rio per parlare ai miei genitori: «Vado in Italia».
Mio padre, vedendo che le buone maniere non avevano sortito effetti, mi minacciò: «Se esci di casa adesso, ricordati che non ci torni più».
Vendetti l'oro che possedevo e mi comprai il biglietto d'aereo per andare definitivamente da Oriano.
...nel frattempo...
Il 6 settembre 1968 lo raggiunsi a Lecce, dove mi fermai fino al 23, quando insieme partimmo in macchina alla volta di Rimini.
Questa vacanza fu molto importante perché il giorno 13 fu la data del nostro fidanzamento ufficiale e della mia prima - e unica! - ebbrezza da alcool; non mi sono mai ubriacata, anche se a Rio ero abituata a sorseggiare liquori come sherry, vodka, o altro che i miei genitori tenevano sempre a portata di mano per (noi!) gli ospiti che spesso arrivavano a tutte le ore.
Campanile di Rimini - Church bell tower in Rimini
After Oriano's return to Italy, I waited for my twenty-first birthday.  In February 1969,
in the meantime I had come of age, I returned to Rio to confront my parents: "I decided to go to Italy".  
My father, seeing that good manners had no effect, threatened me: "Remember! If you walk out of this house now, I'll never let you in again". 
I sold the "gold" I owned and I bought my ticket to fly definitely back to Oriano.
In the meantime...
On September 6th 1968, I met up with Oriano in Lecce, until the 23rd, when we drove to Rimini.  

This vacation had been very important because of two episodes: on the 13th, first of all, we got officially engaged and, on that same evening I had my first alcohol intoxication; I never got drunk, although in Rio I was used to sipping liqueurs like sherry, vodka or others, which my parents kept within reach for (us!) the guests who used to arrive often and at any time.

26/06/2019

USI E COSTUMI - CUSTOMS AND TRADITIONS

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  


USI E COSTUMI

In tutto il mondo questo è il periodo in cui migliaia di studenti si agitano e preoccupano per via degli esami scolastici.
Ogni paese avrà senz'altro delle tradizioni più o meno curiose.
Mi fa dunque  piacere rendervi partecipe di quella olandese.
Una volta ottenuti i risultati, ovviamente positivi, il maturato o il diplomato espone sulla facciata della casa, la bandiera olandese e, appeso allo stesso pennone, il suo zaino.


CUSTOMS AND TRADITIONS

Around the world, this is the time when thousands of students get upset and worried about school exams.  
Every country will certainly have curious traditions. I am therefore pleased to share with you the Dutch one.
Once the accrued or the graduated
obtains the results, obviously positive, he or she exhibits on the facade of the house, the Dutch flag and, hanging on the same flagpole, the backpack used at school.

24/06/2019

Bimba_Maiorca: Natale 1967 #7

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  


Il 4 gennaio 1968 presi l’aereo per l’Olanda e grazie alla conoscenza delle lingue straniere, nel mio paese nativo trovai subito lavoro in una agenzia di viaggi, a Leida.
Insieme a me, destinazione Olanda, partiva anche una lettera di mio padre a una sua carissima amica, con due figli maschi della mia stessa età; la lettera conteneva l’incarico di farmi conoscere gli amici dei suoi figli.
E al mio arrivo in Olanda, devo dire che si diedero parecchio da fare, organizzando serate piacevoli e presentandomi ragazzi simpatici dell’alta borghesia, ma io aspettavo solo che Oriano ottenesse qualche giorno di permesso per potermi venire a trovare (si trovava a Lecce, dove cominciava il suo addestramento da pilota militare).
Oriano venne a trovarmi il sedici marzo e passammo una settimana insieme, così ebbi modo di presentarlo ai nonni paterni e anche all’amica di mio padre, che da quel momento smise di invitarmi alle varie feste, essendosi resa conto che io mi ritenevo impegnata.
Leiden by night
On 4 January 1968, I took the plane to Holland and thanks to my knowledge of foreign languages, in my native country I immediately found work at a travel agency, in Leiden.
Together with me, destination Holland, my father sent also a letter to a dear friend of his, that had two sons of my age; this letter contained the task of introducing me to her children's friends.
And upon my arrival in Holland, I must say that they all worked very hard, organizing pleasant evenings and presenting me nice boys from the upper middle class, but I was just waiting for Oriano to get a few days off so he could come and see me (he was staying in Lecce, where he began his military pilot training).
Oriano came to see me on March 16th and we spent a week together, so I was able to introduce him to my paternal grandparents and also to my father's friend, who from that moment stopped inviting me to the various parties as she realized that I considered myself committed.

21/06/2019

Bimba_Maiorca: Natale 1967 #6

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  


Arrivò il 3 gennaio, giorno della loro partenza. Oriano aveva le idee chiare e mi spingeva a prendere una decisione.
Dal canto mio, anche se non avevo superato ancora le mie paure, volevo cercare di capire e rendermi conto se sarebbe stato lui l’uomo della mia vita; e dopo continui ripensamenti, presi la decisione di parlare con mio padre.
Sapevo bene che lasciare la mia famiglia e la vita piena di privilegi che conducevo in Brasile, come figlia di un ambasciatore, non sarebbe stato semplice, ma sapevo anche che tornando a Rio e proseguendo con uno scambio di lettere, anche se accompagnate da nastri registrati e dischi, non mi avrebbe dato la possibilità di capire e approfondire i miei sentimenti nei confronti di Oriano.
Affrontai così mio padre: «Vado a vivere in Italia».
Mio padre conosceva la mia determinazione, ma non ero ancora maggiorenne e tutto dipendeva da lui: «Se vuoi restare in Europa fai pure, ma non certo in Italia. Puoi andare dai nonni in Olanda e trovarti un lavoro, e poi al compimento dei ventuno anno sarai libera di decidere del tuo futuro».
Mio padre in cuor suo sperava che incontrando qualche difficoltà, anche dal punto di vista economico, sarei di certo tornata sui miei passi. Ero la figlia più grande e vivendo nell’ambiente diplomatico, era sottinteso per me un marito nobile, un diplomatico, ma io dovevo rendermi conto se la storia con Oriano potesse funzionare o no, e restare in Europa, mi avrebbe comunque permesso di essere più vicina all’Italia.

Maiorca

January 3rd arrived: the day of their departure. Oriano had clear ideas and urged me to take a decision.
From my part, even though I had not yet overcome my fears, I wanted to try to understand and realize if he would be the man of my life; and after constant second thoughts, I decided to talk to my father.
I knew well that leaving my family and the life full of privileges that I led in Brazil, as the daughter of an ambassador, would not have been easy, but I also knew that returning to Rio and continuing a relationship with an exchange of letters, even if accompanied by recorded tapes and records, would not have given me the opportunity to understand and deepen my feelings towards Oriano.
So I faced my father: "I'm going to live in Italy".
My father knew my determination, but I was not yet of age and everything depended on him: "If you want to stay in Europe go ahead, but certainly not in Italy. You can go to your grandparents in Holland and find a job, and then at the age of twenty-one you will be free to decide your future ».
My father in his heart hoped that by encountering some difficulties, even from an economic point of view, I would certainly be back on my feet.
I was the eldest daughter and living in the diplomatic environment did imply that I would marry a noble husband, a diplomat.
But I had to understand if the story with Oriano could work out or not, I had to remain in Europe: that would allow me to be closer to Italy.

19/06/2019

Lavorando con un cordone - Working with fiber

Please scroll down for the English version!
Written by Dorikri  


Con un cordone vado incontro a nuove idee...

Ero entrata in merceria per comporare degli aghi...
dietro il banco, sulla parete di fondo, c'erano delle rastregliere che esponevano decine e decine di nastri diversi.
C'erano anche questi cordoni di velluto! Neri, rossi, bianchi, verdi marroni... non mi dicevano niente...
ma... dietro agli  altri, nascosto, vedo un rotolo di questo bellissimo cordone di velluto color champagne.
Ed è così che mi succede! All'istante vedo ...la collana.!!! Prendo il cordone champagne e quello nero che prima non mi aveva detto nulla.

Arrottolandoli insieme hanno formato un cordone ...attorcigliato che ho  decorato con  anelli dorati chiari e scuri.
Per rispettare la mia necessità di assimmetria ho inserito, sul lato destro due fiori in pelle dorata leggermemnte sovrapposti.



Working with fiber, meeting new ideas...
I was at the haberdashery for some needles...
On a rack I saw several skeins of colored ribbons: those were velvet ribbons!! Black, red, white, green, brown... they didn't mean anything to me...
but... hidden in the back, there it was: a champagne colored ribbon!!!
And that is how I started to see this necklace!!!

A black and a champagne colored ribbon are rolled up, twisted and decorated with bronze and bright golden rings.
My signature, as always, is the asymmetry: the two golden leather flowers on one side of the necklace make it unique.

The length of the necklace as on the picture is 64cm (25'')